На телеканале Fox News, обсуждая плеер iPod:
Lightweight and crank it on, and you shuffle the shuffle.
Легко весите и крутите включить, и вы перемешиваете мешалку.
Прим. С первым словом я затрудняюсь, но оно звучит как глагол (подразумевалось легкое нажатие на кнопку). Вообще-то, там игра слов с названием Shuffle, но Буш четко объяснил, как пользоваться iPod’ом - надо перемешать для случайного воспроизведения :-) И, к слову, у него был не Shuffle, а Nano, но второе слово не «рифмуется» к Shuffle :)
Там же:
And if you don’t like it, you have got your little advanced button. It’s pretty high-tech stuff.
А если вам не нравится, у вас есть ваша маленькая дополнительная кнопка. Это довольно высокотехнологичная вещь.
О госпитализированном Шароне:
He's a good man, a strong man, a man who cared deeply about the security of the Israeli people and a man who had a vision for peace. May God bless him.
Он хороший человек, сильный человек - человек, кто глубоко заботился о безопасности израильского народа, и человек, у которого был взгляд на мир. Да благословит его Господь.
Прим. Да жив еще Шарон, или ЦРУ виднее? :-) (дата: 5 янв. 2006)
The reason why the border is necessary is because there's suiciders coming in from Syria into Iraq.
Причина, почему граница необходима, - это потому, что здесь самоубийцы, приходящие из Сирии в Ирак.
Прим. Так вот почему нужна граница между этими странами! (На «самоубийц», под которыми Буш понимает террористов-смертников, я уже не обращаю внимание.)
You took an oath to defend our flag and our freedom, and you kept that oath underseas and under fire.
Вы приняли присягу защищать наш флаг и нашу свободу, и вы сдержали эту присягу под морями и под огнем.
Прим. Возможно, изначально подразумевалось overseas - «за границей».
As you can probably see I was injured myself, not here at the hospital but in combat with a cedar. I eventually won.
Как вы, возможно, видите, я поранился, но не здесь в госпитале, а в схватке с кедром. В конечном счете я победил.
Прим. Хм... Сказать про кедры, вырубленные на ранчо, да перед ранеными военными...
There are SBA loans for this. And I understand for some the word SBA means Slow Bureaucratic Paperwork. I hear it loud and clear.
Эти SBA (администрация по малому бизнесу - прим. Г.Л.) дает под это ссуды. И я понимаю, для некоторых слово "SBA" означает Медленная Бюрократическая Канцелярщина. Я слышу это громко и отчетливо.
Прим. А я громко и отчетливо слышу бушизм: S.B.A. = Slow Bureaucratic Paperwork :-)
Wow, Brazil is big!
Ого! Бразилия большая!
24.01.2006
© Генрих Лиговский aka ПТ