Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Названия фильмов

Автор admin, 19 сентября 2008, 16:53:44

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

зюзелька

Совсем необязательно Terminator переводить на русский. Это же латынь, а не английский. И если в Америке предпочли латынь, то почему же в русском прокате надо изощряться. Мы же другие латинские термины не переводим.
Имейте совесть, но не забывайте предохраняться.

dioic

До кучи:

Collateral Damage - Возмещение ущерба. Должно быть - "Сопутствующие потери"

Недавно вышедший the Expendables - Неудержимые - Пушечное мясо/Расходный материал

the Heart Is Deceitful Above All Things - Цыпочки - Сердце обманчивей всего (или как-то так). Что характерно, название вынесено в эпиграф фильма и так вполне нормально переведено. Почему "Цыпочки" - для меня секрет.

Bienvenu chez les ch'tis - Добро пожаловатьь в Ж. - на самом деле - Дабро пожаловать к Шти (кстати, потом изменили на "Бобро Поржаловать")

Juno - Джуно, тут не столько претензия к переводчикам, сколько замечание, что в РЯ уползает смысл в имени ГГ, ибо Juno это римская богиня Юнона, хранительница домашнего очага.

Inception - Начало. По смыслу фильма, больше подходит "внедрение", к тому же возникают ненужные параллели с тем же нолановским "Бэтмен. Начало".

Еще из недавного - Shutter Island - Остров проклятых. Судя по фильму все же более точно было бы "Остров затворников" ибо проклятыми там и не пахнет.

Ну и Shawshank Redemption - Побег из Шоушенка. Я бы перевел "Искупление в Шоушенкской тюрьме" или что-то около того.

В принципе, если очень прикапываться, то можно кивнуть в сторону And in the end there wil be none - Десять негритят - ведь Агата Кристи название впоследствии изменила, а у нас оно осталось прежним.

Static

ЦитироватьНедавно вышедший the Expendables - Неудержимые - Пушечное мясо/Расходный материал
Достаточно точный перевод названия - "Пешки" (С)Goblin

Есть еще фильм Outpost. Который перевели как "Адский бункер".
Правильный перевод - Аванпост.
Глаза у меня добрые, но рубашка - смирительная!

drury

Цитата: Kotorij от 28 июня 2010, 06:44:12
Ну а старый добрый Terminator так и перевели Терминатор...А наверно надо Уничтожитель или Прерыватель.А ещё у меня есть старая видеокассета,где его перевели как Киборг-убийца.
Reservoir dogs(бешеные псы)Слово Reservoir можно перевести,как резервуар,бассейн,водохранилище...


Это прикол Тарантино, он в детстве путал слова "резервуар" и "аревуар", думая, что это одно и тоже. По сути свой фильм он назвал "Прощайте, псы". Но сделал это прикольно, он часто так делает, уж таков старина Квентин.

Mirkov.t

Есть несколько фильмов которые в оригинале называются Eagle (Орёл), а у нас переводили как например На Крючке (остальные я забыл).
Мой любимый фильм Пророк (с Николасом Кейджем) в оригинале Next. Это переводится как Дальше, но по понятным причинам назвали фильм Пророк.
Один из самых ярчайших тупостей фильм Мужчины Которые Смотрят На Коз - в российский прокат вышли как Безумный Спецназ
Hole (Дыра) перевели таинственным словом Врата. И таких фильмов полно.

Товарищ Шурик

#53
Сериал хоть и не зарубежный, наш, по Рен-Тв щас идёт. Про войну. Называется "Смертельная схватка". Ну чё за ёпт ? "Смертельная схватка". Дебильное тупое название.... Ничо получше придумать не могли ? Звучит как дебильный перевод какого нибудь дебильного гонконгского (или американского) боевичка. Такое впечатление, что я уже видел несколько фильмов с таким же названием.
Напоминает бессмертное (пардон за каламбур) "Смертельное убийство" из "Спортлото-82"    )))
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

sergei

 Ха-ха! В натуре ! Да у нас вообще умеют сериалы называть )))))

Товарищ Шурик

А "Побег"? (ща по Первому идёт).  Да я уже видел как минимум 87 фильмов с таким названием (по крайней мере в русском переводе)....
Ну как назовут блин.... оригиналы хреновы.

пыс.пыс. Я не смотрю эти сериалы, просто анонсы вижу  ))
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

sergei

 Шурик, раз уж у тебя хватило духу признаться шо тоже смотришь телек, то тебе должна быть знакома такая фича, как СЕРИАЛЬНЫЕ РОЖИ ! В смысле - есть определённый набор заточек, в основном мужских, попадая на к-е во время "щёлканья" каналов аж спазм руку хватает -"Дальше!!!" , ну это однозначно СЕРИАЛЬНЫЕ лица, всегда играющие крутых ментов, ГРУшников, ФСБшников и что там ещё круто? Такие, небритые мачо деревенского разлива, видя которых сразу и моментально понимаешь - бля-я-я-я..... сериал.....   Никакой режиссёр и под пистолетом не возьмёт их в мало-мальски художественное кино, они попали одним словом. Я бы и перечислил их, но блин, их даже не нагуглишь, надо хоть названия знать этих сериалов ! ВОт я знаю слово "Бузова" хотя убейте меня если я видел хоть одну серию Дома2, но из вала вот этих сверневероятномужских сериалов ни одного не помню ! Единственное - фамилия всегда такая русская, конкретная, короткая и звучащая, ну в духе "Жеглова", главный крутой дядька хрен там будет "Апенгольдцем", например, побегай с такой фамилией и пистолетом или поотказывайся от миллионных взяток у Псковского профессора Мориарти  ( у к-го ещё и твоя 12-ти летняя дочь в подвале) .... Слабо? Отож! Вообще-то в сериалах с названиями типа "Смертельная схватка", "Ментовский мент" это и нах не надо, кто победит и кого не убьют  - это по умолчанию, но фамилии чёдкие ! )))))

У меня бывшая эту хню смотрела, даже сейчас помню, как эти чуваки, после серьёзного забуха ( это всегда чем-то оправданно, у ГГ как правило хуёво на душе, безысходность и необратимость его честности кроет его самого) , о-о-о-очень херово себя чувствуют, но это так, в начале, в себя они приходят невероятно, как для сорокалетних чуваков, быстро, максимум что остаётся через минут 15 "ихнего" времени это фирменная небритость и такие, блять, шуточки.... Зато так проще посылать нах всех начальников статусом ниже Путина, а хули? За следующие 40 минут жизнь расставит всё на свои места )))))))

Короче - ненавижу !

Lazy Crazy

#57
Цитата: Почта сайта от 10 февраля 2009, 01:54:01
Цитата: Shamr от 09 февраля 2009, 11:38:20
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D1%8B_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)
На держи ссылочку Дурц.

Не работает вообще-то ссылка. А на Википедии сам написал, что ли? За что забанили-то?
Справедливости ради - ссылка не работает только из-за пропущенной конечной круглой скобки... А статья-то есть. А в ней, как ни странно, есть ссылки 12 и 13, идя по которым можно попасть на статьи «Огонька» (за авторством Дмитрия Быкова) и телеканала «Культура» (автор не указан), где утверждается связь между Даром Ветром и Дартом Вейдером... Статьи вроде не первоапрельские...


Lazy Crazy

А зашёл я в эту тему, наткнувшись в программе на фильм «Man of the House». В программе перевели, как «Главный в доме» (?), однако чаще он идёт под названием «Крутой и цыпочки» (???). Неужели у Томми Ли Джонса дела были настолько плохи, что он взялся за этот проект?

MasSar

Вообще, названия фильмов и игр не переводятся. Так уж сложилось. Но если и переводить, то со смыслом, и с соблюдением языка оригинала, а не отсебятину писать. Ищешь фильм на "правильном переводе слов"а там всё наоборот. Приходится вспоминать англоязычное название.

Навскидку несколько фильмов:
Scorched - "Хуже не бывает" (в некоторых переводах "Хуже не придумаешь") и оба неправильные.
Confidence - "Афера" По сюжету это афера, но не по названию.
Premium rush -  тоже никак не "Срочная доставка".

А вообще, каждый третий фильм переведён рандомно, по воле режиссёров дубляжа.
В этом интернете хрен поймешь, кто прикалывается, а кто реально дебил. ©

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский