Трамвайчик

    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Автор Тема: Названия фильмов  (Прочитано 34694 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн sergei

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5994
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Названия фильмов
« Ответ #36 : 18 Апрель 2009, 06:31:00 »

PS Буллок, а не Баллок (от слова 'bull')

Всё-таки не "bull", а "bullock", есть такое слово, там и меняется произношение, вроде как наша Волочкова, что ли ))

 Ещё претензия к Sofi : с "в джазе только девушки" давно всё ясно, попробуй назови и "кто-то любит погорячее"...в Союзе... про девушек... Чеширская права.
 Вот в конце (последняя фраза) могли перевести и дословно : "Nobody's perfect!" - "Никто не совершенен!" ( У нас - У всех свои недостатки. Смысл тот же, очевидно переводчиков фильм захватил:) )

 сорри, ещё, вроде бы для Дурца : сиНГХ и сиТХ - разные вещи, ок?  Параллель сразу видна конечно... Слова всё-таки разные.
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2009, 07:11:07 от sergei »

Оффлайн Почта сайта

  • Moderator
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 21660
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #37 : 18 Апрель 2009, 07:12:19 »
Тыгыдымс-тыгыдымс

Оффлайн sergei

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5994
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Названия фильмов
« Ответ #38 : 19 Апрель 2009, 02:16:47 »
Учись, студент.

Да учусь, учусь... Я имел в виду английское происхождение слова главным образом, против  "У" я и не возражал, чесслово! Просто помню, что не совпадало с каким-то английским написанием где-то у нас, спец. интересовался ещё во времена Скорости, тогда иначе чем бАллок и не писали нигде и не говорили (у нас).
 не то чтобы оправдывался, только так моё и можно понять, неправильно выразился, одним словом.

 Кстати, и Брюса Уиллиса уже лет 10 никто у нас Виллисом не называет, в советское время только один перевод помню где Ватсон был Уотсоном, но было.
 пс : "у нас" - в смысле бывший Союз.

Оффлайн sergei

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5994
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Названия фильмов
« Ответ #39 : 16 Май 2009, 18:31:33 »
 Немножечко оффтоп : году в 2004 видел в Маниле клип "Виагры", какой не помню, да и не важно, как обычно, двое поют, а третья - Надя ))) Так они там назывались "Virgos" каж-ся, типа "Девы" )))
 Кстати так же (это я Вицину) в испаноязычных странах "Мицуба" не продаёт машин Паджеро и Пинин, это сленговые Педик и Маленький ..., т.е. продаёт, но под др. названиями, щас не помню. Ну вот у нас, кто купит машину под названием "Пердана" ? Не помню кто делает, но ведь есть же! А "Пагани Зонда"? хотя нет... если есть такие бабки, пофиг, что подумают....
 Хочу извиниться за Жэк-Горобец, вроде писал в том году, моя знакомая пошутила, а я и поверил((( Видел укр.версию "Пиратов..." Он там Джек Спэроу....

Оффлайн ViCIH

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 236
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Названия фильмов
« Ответ #40 : 19 Май 2009, 22:37:54 »
Немножечко оффтоп : году в 2004 видел в Маниле клип "Виагры", какой не помню, да и не важно, как обычно, двое поют, а третья - Надя ))) Так они там назывались "Virgos" каж-ся, типа "Девы" )))
 Кстати так же (это я Вицину) в испаноязычных странах "Мицуба" не продаёт машин Паджеро и Пинин, это сленговые Педик и Маленький ..., т.е. продаёт, но под др. названиями, щас не помню. Ну вот у нас, кто купит машину под названием "Пердана" ? Не помню кто делает, но ведь есть же! А "Пагани Зонда"? хотя нет... если есть такие бабки, пофиг, что подумают....
 Хочу извиниться за Жэк-Горобец, вроде писал в том году, моя знакомая пошутила, а я и поверил((( Видел укр.версию "Пиратов..." Он там Джек Спэроу....

Честно говоря, никогда не думал что увижу в Лат. Америке Митсубиси Пажеро. Окзывается исп. "pajero" не вызывает ни малейшего смеха у португалоязычных бразильцев. И ещё: у бразилов жест "ОК" означает примерно "имел я тебе вот именно туда". За этот жест можно легко схлопатать в дюндель:)))))

Оффлайн sergei

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5994
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Названия фильмов
« Ответ #41 : 19 Май 2009, 23:41:13 »

 а неск-ко лет назад собирался на пароход по имени "Херон" ("Цапля") , ну в конторе встретил старого знакомого, выпили пивка потом, без фанатизма, уже расходимся он ч\з улицу :"Серёга, так как твой пароход ты сказал наз-ся?" Не поверите, но я постеснялся ч\з улицу название орать! Ну бабушки ходят, дети ))) А я : "Херо-он! " ))))
« Последнее редактирование: 05 Июнь 2010, 14:11:39 от sergei »

Оффлайн ViCIH

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 236
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Названия фильмов
« Ответ #42 : 20 Май 2009, 20:07:53 »
Для разных заграничных приколов хорошо бы вобще отдельную тему создать.

В Бразилии или не могут нормально перевести название фильмов, или оставляют оригинальное и обязательно через чёрточку дописывают "как бы разъяснение для тупых" на португальском языке. Недавно по телику тут крутили первые три Горца с Ламбертом. Если по русски то название было такое: "Higlander - Бессмертный Воин". Правда в англоязычные названия фильмов тут "въезжают с трудом и невсегда", единственный герой комиксов которого не переименовали - это Бэтмэн. Но с любовью местного населения "ЧИкать и ДЖИкать" Бэтмнэна тут именуют БаЧманом. Ну просто Изя Абрамович Бачман какой-то выходит ;D

А фольц "Гол" тут действительно есть. Это как бы "Гольф" только для очень бедных. Качество сборки ну как у жигулей и комфорта столько же, форма типа Москвич 2141 (убогая).

Ещё живя в Киеве пару раз видел "Гол" и как-то спросил у ребят мол чё за фигня, уродец а не фольц и чё он тут делает. Мне сказали что это модель для стран третьего мира. Так оно и есть. Их тут как г...

Сегодня утром стою на тихой улочке чтобы сесть в такси. Тут таксиста свистнули, он начинает выезжать из своего кармана под углом 90 градусов по отношению к основной дороге, не смотрит по сторонам и врезается в бочину "Гола", ехавшего по главной. "Гол" развернуло опять таки на 90 градусов только уже в метре от меня с коллегой а затем он успешно долбанул ещё и препаркованную "Корсу". Такую тупость можно только в фильмах посмотреть: типа ниоткуда не возьмись появляется грузовик и сметает героя, хотя должен был его видеть.

Денёк начался весело.

з.ы. Тут очень большие накрутки на авто, по-этому население катается на "коробчёнках" как мы их назвали:корсы, гОлы, пыжики 206, фиатики. Наверно половина тачек с объёмом один и ноль.

Оффлайн sergei

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5994
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Названия фильмов
« Ответ #43 : 24 Май 2009, 22:20:59 »
 Сейчас идёт фильм "50 первых поцелуев" по СТС.  Не понимаю, что мешало правильно перевести как "50 первых свиданий" ? Т.е. смысл сохранился, но чем был хуже оригинал ? Ведь под словом "date" американцы имеют в виду "свидание"... Переводчики-романтики, блин!
(Просто 1-й раз смотрел его на английском, так и воспринимал, сейчас удивился)

Оффлайн Чеширская

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 386
  • Всем доброе время суток!..
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #44 : 14 Август 2009, 17:57:02 »
Не мое, нашла на одном сайте:
Голливуд в Аргентине: трудности перевода.
Вызывают неподдельное удивление, переходящее в легкий ступор, хитрованские изыски при переводе названий отдельных американских фильмов для показа по аргентинскому телевидению. Если, уже почти ставшие классикой, "Горячие головы" переводят как "Безумная школа летчиков" это еще можно понять, как и "Неспящие в Сиэтле" в виде "Симфонии любви ", ну, правда, и про любовь и вроде как симфония. То когда "День сурка", премного, кстати, мною любимый, обозначают как "Задержанный во времени" или того краше: "Один дома", который вроде бы и перевести по другому невозможно, звучит как "Мой бедный ангелок", я отказываюсь понимать такую извращенную логику. Почему "С пистолетом наголо" (правда существует менее удачный русский вариант "Голый пистолет" нужно назвать "И где полиция?". При этом "Титаник" эти асы словарей и виртуозы лингвистики, почему-то не пытаются перетолмачить как, например, "Непотопляемая любовь среди айсбергов" или "Безумная страсть на корабле". Не понимаю! Впрочем, сами фильмы от этого не становятся хуже - и это главное.
Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота...

Оффлайн sergei

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5994
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Названия фильмов
« Ответ #45 : 05 Июнь 2010, 14:15:58 »
 Сегодня вечером на Украине по каналу ICTV будут показывать "Женщину-кошку", только что рекламировали. Прикольно звучит для человека к-му родной язык - русский. "Жiнка - кiшка"

Lazy Crazy

  • Гость
Re: Названия фильмов
« Ответ #46 : 17 Июнь 2010, 00:07:55 »
Можно понять, когда название меняют при имеющемся фильме с аналогичным названием. Но иногда бывает обратная ситуация: умудряются при переводе давать одинаковые названия фильмам, у которых в оригинале названия отличаются.
Например: фильм «La chèvre» 1981 года с Пьером Ришаром и Жераром Депардье был переведён как «Невезучие» и малоизвестным его назвать сложно. Однако в 2003 году фильм «Tais-toi!» с тем же Жераром Депардье и Жаном Рено снова перевели, как «Невезучие»! Для полного счастья режиссёр у этих фильмов один - Франсис Вебер… Т.е. при попытке найти фильм по довольно подробным данным - страна, режиссёр, исполнитель одной из главных ролей и название - шансов разыскать необходимое 50%. Неужели переводчикам не пришло в голову, что они запутывают зрителей?
P.S. У первого «Невезучего» есть американский римейк 1991 года с Дэнни Гловером и Мартином Шортом - «Pure Luck». Угадайте, под каким названием он вышел в отечественный прокат… ;)
« Последнее редактирование: 17 Июнь 2010, 00:18:36 от Lazy Crazy »

Оффлайн Kotorij

  • Читатель
  • *
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Названия фильмов
« Ответ #47 : 28 Июнь 2010, 06:44:12 »
Ну а старый добрый Terminator так и перевели Терминатор...А наверно надо Уничтожитель или Прерыватель.А ещё у меня есть старая видеокассета,где его перевели как Киборг-убийца.
Reservoir dogs(бешеные псы)Слово Reservoir можно перевести,как резервуар,бассейн,водохранилище...

 

Страница сгенерирована за 0.206 секунд. Запросов: 20.

Назад Наверх
 
   © 2024 Генрих Лиговский