Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Названия фильмов

Автор admin, 19 сентября 2008, 16:53:44

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

admin

http://www.tramvision.ru/lapsus/articles/translation.htm - начало статьи о переводах названий фильмов.

Сюда пишем правильные и неправильные переводы названий:

Почта сайта

Кидаю первый пятак в копилку:

Фильм "Ярды" - The Yards (2000).

Правильный перевод: "Задворки" (одно из значений слова).
Тыгыдымс-тыгыдымс

The 8th Passenger

Право на убийство - Righteous Kill (2008)

Правильный перевод: Праведное убийство.

Право на убийство, это скорее Right to murder /  Right to Kill.


Хелена

Любовь с уведомлением, с Сандрой Баллок и Хью Грантом.
На самом деле - Двухнедельное уведомление или Уведомление за две недели.

Почта сайта

#4
Цитата: Хелена от 19 сентября 2008, 18:41:31
Любовь с уведомлением, с Сандрой Баллок и Хью Грантом.
На самом деле - Двухнедельное уведомление или Уведомление за две недели.

Обязательно указывайте точный вариант названия, чтобы я потом не путался...
В данном случае это 'Two Weeks Notice'. И это не подходит к ляпу с переводом. Надо будет это учесть при составлении рубрики - здесь очевидно обыгрывается более удачный вариант названия.

PS Буллок, а не Баллок (от слова 'bull')
Тыгыдымс-тыгыдымс

Хелена

ОК, не учла.
Но согласитесь, про любовь здесь даже рядом нет.

Почта сайта

Интересно, вы уловили сходство в переводе названия фильма «Престиж» (The Prestige) со словом «престидижитатор»?
Вот Алекс Экслер написал, что правильно переводится как «Фокус».
Неправильно написал.
Если рассмотреть этимологию слова, то Prestige происходит от латинского praestigium - иллюзия, обман чувств и позже французского prestige (первоначальное значение - обаяние). Да, можно сказать, что «иллюзия» или «фокус», но чисто умозрительно. На самом деле «престиж» - есть «престиж», что в современном английском, что в современном французском.
А вот потаенный смысл приходится допетривать самостоятельно. Первое, что приходит на ум, - сходство со словом «престидижитатор», но у этой разновидности фокусников совсем другие истоки - слово происходит от франц. prestidigitateur, т.е. от preste - быстрый и лат. digitus - палец.
Тыгыдымс-тыгыдымс

Хелена

Цитата: Почта сайта от 20 сентября 2008, 06:55:30
Интересно, вы уловили сходство в переводе названия фильма «Престиж» (The Prestige) со словом «престидижитатор»?
Вот Алекс Экслер написал, что правильно переводится как «Фокус».
Неправильно написал.
Если рассмотреть этимологию слова, то Prestige происходит от латинского praestigium - иллюзия, обман чувств и позже французского prestige (первоначальное значение - обаяние). Да, можно сказать, что «иллюзия» или «фокус», но чисто умозрительно. На самом деле «престиж» - есть «престиж», что в современном английском, что в современном французском.
А вот потаенный смысл приходится допетривать самостоятельно. Первое, что приходит на ум, - сходство со словом «престидижитатор», но у этой разновидности фокусников совсем другие истоки - слово происходит от франц. prestidigitateur, т.е. от preste - быстрый и лат. digitus - палец.
Нет, я не уловила.
Хотя сам фильм смотрела, и он мне не понравился - очень мрачный.

Just_God

Упомяну "Монстро" (Cloverfield). Буквально - "Клеверное поле". Не знаток американских фразеологизмов.. скорее всего, что-то да значит это словосочетание. Но вот "Монстро" точно никак не звучит..
Более классический пример "Die Hard", "Крепкий орешек"... Еще Гоблин говорил, что переводится Дай Хард скорее как "Упертый", причем звучит это в довольно негативном ключе..

Вот если еще взять мультфильмы, то переводы названия "South Park" как "Южный парк" или "Стремный городок СаусПарк" (как у РенТВ) - просто недопустимы... Это - название города, и в современной транскрипции следует писать "Саут-Парк".

Вот пока что вспомнил так, навскидку.

Sofi

Был такой сериал "The Charmed" ("Зачарованные", все логично). Но украинским переводчикам такое слово неведомо и потому на территории самостійної та незалежної он назывался "Всі жінки відьми"("Все женщины ведьмы").

Еще, неуверена, что это трудности перевода, но преобразование мало кому известного у нас названия "Some like it hot" во всенародно обожаемое "В джазе только девушки" несколько странно...

Чеширская

Цитата: Sofi от 21 сентября 2008, 13:59:13
Был такой сериал "The Charmed" ("Зачарованные", все логично). Но украинским переводчикам такое слово неведомо и потому на территории самостійної та незалежної он назывался "Всі жінки відьми"("Все женщины ведьмы").

Еще, неуверена, что это трудности перевода, но преобразование мало кому известного у нас названия "Some like it hot" во всенародно обожаемое "В джазе только девушки" несколько странно...
Ну да, в оригинале - Некоторые любят погорячее.
Видимо, кто-то посчитал это название слишком фривольным для советских граждан, и поэтому подобрали другое название.
Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота...

Lord Vader

"Hitch" - "Правила съема. Метод Хитча"
Русский вариант названия опошлил содержание.

"Over The Hedge" - "Лесная братва"
"Shark Tale" - "Акулья братва"
"Happy Feet" - "Делай ноги"
"Flushed Away" - "Смывайся"

Уголовников что ли растим?

"Event Horison" - "Сквозь горизонт"
Правильное название - "Горизонт событий"

"Revenge of the Sith" -  "Месть Ситхов"
Ситхи - это что, ещё одна народность в Индии :D
IMHO правильнее Ситы, тем более, что по-английски звучит так.

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский