Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Названия фильмов

Автор admin, 19 сентября 2008, 16:53:44

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Lamborg

Жесткий анальный секс
... на самой обыкновенной улице, в  самом
обыкновенном  доме  живет  самая обыкновенная шведская семья ...
. Семья эта состоит  из  самого  обыкновенного
папы,  самой  обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят
...
     -- Я вовсе не самый обыкновенный ...
     Но  это,  конечно,  неправда.  Ведь   на   свете   столько
мальчишек,  которым  семь лет, у которых голубые глаза, немытые
уши и разорванные на коленках  штанишки,  что  сомневаться  тут
нечего: Малыш -- самый обыкновенный мальчик...


ЦитироватьА вообще, каждый третий фильм переведён рандомно, по воле режиссёров дубляжа.

Названия фильмов переводят так промоутеры фильмов для каждой конкретной страны, чтобы народ повалил в кинотеатры отбивать продюсерам бабки !

Вот реальный пример: если бы я назвал тему "Малыш и Карлсон", этот пост никто и читать бы не стал.


Lamborg

Цитата: зюзелька от 29 июня 2010, 20:39:04
Совсем необязательно Terminator переводить на русский. Это же латынь, а не английский. И если в Америке предпочли латынь, то почему же в русском прокате надо изощряться. Мы же другие латинские термины не переводим.
Терминатор (от лат. termino — разграничиваю, разделяю), линия на диске планеты или спутника, отделяющая освещенное (дневное) полушарие от тёмного (ночного). Для точек поверхности планеты или спутника, находящихся на линии Т., Солнце либо восходит (утренний Т.), либо заходит (вечерний Т.). На видимый с Земли диск светила (например, Луны) Т. проектируется в виде половины эллипса. Его перемещение по диску определяет явление смены фаз (см., например, Фазы Луны). При наличии у планеты атмосферы Т. несколько смещается в сторону ночного полушария вследствие влияния рефракции и сумерек.

БСЭ. — 1969—1978

MasSar

Цитата: Lamborg от 06 сентября 2013, 17:11:31

Вот реальный пример: если бы я назвал тему "Малыш и Карлсон", этот пост никто и читать бы не стал.
А как надо: "Прогрессивный молодой человек и парень с пропеллером на спине"?

"Blue Streak" - Бриллиантовый полицейский.
"Wedding Crushers" - Незваные гости. Хотя прямой перевод Разрушители свадеб, немного жестковат.
В этом интернете хрен поймешь, кто прикалывается, а кто реально дебил. ©

sergei

 "Интерны" . Я имею в виду их прообраз, как там по-русски тупо не помню, хотя и не видел к сожалению скрабс в ориджинале )))))  Ясно шо там сленговая херня, но наши (я видел тока в дубляже) как-то по-русски назвали.... Хоть убей не помню

ПС Зато помню шо неполиткорректных шуточек, про негров там, про образование, про стариков  и т.д. они гораздо больше протащили чем наши (ну в проекции, ессно, нам про негров не смешно) Ну наш сериал харизма Охлобыстина спасает.....

  Ещё помню как я, взрослый дядька, втюрился (в общем - понравилась она мне)))  ) в эту Сару.... Поскакал тогда в Корее на фри-вай-фай, первым делом её загуглил..... Апанарот как говорил Довлатов..... Ужасная старая тётка, которая может тока Генриху в невесты и годится.....я был потрясён......

Tanich

Цитата: sergei от 24 октября 2013, 13:39:25
"Интерны" . Я имею в виду их прообраз, как там по-русски тупо не помню, хотя и не видел к сожалению скрабс в ориджинале )))))  Ясно шо там сленговая херня, но наши (я видел тока в дубляже) как-то по-русски назвали.... Хоть убей не помню
просто "клиника".

sergei

 да-да-да ))))) сенькью вери мач (вот уроды!)   )))))))))))))))   

Dendr

"Этим утром в Нью-йорке", в оригинале - "The Angriest Man in Brooklyn" (дословно - "Самый злой человек Бруклина")

Ну вот тут-то что их не устроило?
При том, что по сюжету явно ситком, но русское название что-то романтическое навевает.

Дмитрий09Иванов

Призрачный гонщик (англ. Ghost Rider) - правильнее было бы назвать Всадник-призрак, ибо Rider - это не гонщик (спортсмен), а наездник (всадник).

Lazy Crazy

Цитата: Дмитрий09Иванов от 21 октября 2014, 18:21:28
Призрачный гонщик (англ. Ghost Rider) - правильнее было бы назвать Всадник-призрак, ибо Rider - это не гонщик (спортсмен), а наездник (всадник).
По этой логике и Easy Rider - Лёгкий всадник, а не Беспечный ездок...

Дмитрий09Иванов

#69
Как раз таки Беспечный ездок наиболее правильный (логичный)  перевод...

Lazy Crazy

Цитата: Дмитрий09Иванов от 21 октября 2014, 20:09:30
Как раз таки Беспечный ездок наиболее правильный (логичный)  перевод...
Конечно, логика - вещь относительная, но почему "rider" в фильме про одного мотоциклиста, по вашему мнению, следует перевести как "всадник", а в фильме про другого - "ездок"?

Не говоря уже о том, что "easy rider" по отдельным словам не переводится, поскольку оба вместе - "проходимец"...

Дмитрий09Иванов

#71
Цитата: Lazy Crazy от 21 октября 2014, 21:22:40
почему "rider" в фильме про одного мотоциклиста, по вашему мнению, следует перевести как "всадник", а в фильме про другого - "ездок"?
В х/ф "Ghost Rider" по сюжету собственно изначально это был всадник (на коне) и лишь потом дьявол создал нового призрака и посадил его на мотоцикл (шагая в ногу со временем так сказать). Сб-сно Rider - это ездящий верхом (не важно на чем), а гонщик это спортсмен. Фильм вроде не про спорт.

Цитировать"easy rider" по отдельным словам не переводится, поскольку оба вместе - "проходимец"
Вариантов перевода может быть много, главное чтобы по смыслу подходил.
   

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский