Tramvision
Кино и киноляпы => Трудности перевода => Тема начата: admin от 19 Сентябрь 2008, 16:53:44
-
http://www.tramvision.ru/lapsus/articles/translation.htm - начало статьи о переводах названий фильмов.
Сюда пишем правильные и неправильные переводы названий:
-
Кидаю первый пятак в копилку:
Фильм "Ярды" - The Yards (2000).
Правильный перевод: "Задворки" (одно из значений слова).
-
Право на убийство - Righteous Kill (2008)
Правильный перевод: Праведное убийство.
Право на убийство, это скорее Right to murder / Right to Kill.
-
Любовь с уведомлением, с Сандрой Баллок и Хью Грантом.
На самом деле - Двухнедельное уведомление или Уведомление за две недели.
-
Любовь с уведомлением, с Сандрой Баллок и Хью Грантом.
На самом деле - Двухнедельное уведомление или Уведомление за две недели.
Обязательно указывайте точный вариант названия, чтобы я потом не путался...
В данном случае это 'Two Weeks Notice'. И это не подходит к ляпу с переводом. Надо будет это учесть при составлении рубрики - здесь очевидно обыгрывается более удачный вариант названия.
PS Буллок, а не Баллок (от слова 'bull')
-
ОК, не учла.
Но согласитесь, про любовь здесь даже рядом нет.
-
Интересно, вы уловили сходство в переводе названия фильма «Престиж» (The Prestige) со словом «престидижитатор»?
Вот Алекс Экслер написал, что правильно переводится как «Фокус».
Неправильно написал.
Если рассмотреть этимологию слова, то Prestige происходит от латинского praestigium - иллюзия, обман чувств и позже французского prestige (первоначальное значение - обаяние). Да, можно сказать, что «иллюзия» или «фокус», но чисто умозрительно. На самом деле «престиж» - есть «престиж», что в современном английском, что в современном французском.
А вот потаенный смысл приходится допетривать самостоятельно. Первое, что приходит на ум, - сходство со словом «престидижитатор», но у этой разновидности фокусников совсем другие истоки - слово происходит от франц. prestidigitateur, т.е. от preste - быстрый и лат. digitus - палец.
-
Интересно, вы уловили сходство в переводе названия фильма «Престиж» (The Prestige) со словом «престидижитатор»?
Вот Алекс Экслер написал, что правильно переводится как «Фокус».
Неправильно написал.
Если рассмотреть этимологию слова, то Prestige происходит от латинского praestigium - иллюзия, обман чувств и позже французского prestige (первоначальное значение - обаяние). Да, можно сказать, что «иллюзия» или «фокус», но чисто умозрительно. На самом деле «престиж» - есть «престиж», что в современном английском, что в современном французском.
А вот потаенный смысл приходится допетривать самостоятельно. Первое, что приходит на ум, - сходство со словом «престидижитатор», но у этой разновидности фокусников совсем другие истоки - слово происходит от франц. prestidigitateur, т.е. от preste - быстрый и лат. digitus - палец.
Нет, я не уловила.
Хотя сам фильм смотрела, и он мне не понравился - очень мрачный.
-
Упомяну "Монстро" (Cloverfield). Буквально - "Клеверное поле". Не знаток американских фразеологизмов.. скорее всего, что-то да значит это словосочетание. Но вот "Монстро" точно никак не звучит..
Более классический пример "Die Hard", "Крепкий орешек"... Еще Гоблин говорил, что переводится Дай Хард скорее как "Упертый", причем звучит это в довольно негативном ключе..
Вот если еще взять мультфильмы, то переводы названия "South Park" как "Южный парк" или "Стремный городок СаусПарк" (как у РенТВ) - просто недопустимы... Это - название города, и в современной транскрипции следует писать "Саут-Парк".
Вот пока что вспомнил так, навскидку.
-
Был такой сериал "The Charmed" ("Зачарованные", все логично). Но украинским переводчикам такое слово неведомо и потому на территории самостійної та незалежної он назывался "Всі жінки відьми"("Все женщины ведьмы").
Еще, неуверена, что это трудности перевода, но преобразование мало кому известного у нас названия "Some like it hot" во всенародно обожаемое "В джазе только девушки" несколько странно...
-
Был такой сериал "The Charmed" ("Зачарованные", все логично). Но украинским переводчикам такое слово неведомо и потому на территории самостійної та незалежної он назывался "Всі жінки відьми"("Все женщины ведьмы").
Еще, неуверена, что это трудности перевода, но преобразование мало кому известного у нас названия "Some like it hot" во всенародно обожаемое "В джазе только девушки" несколько странно...
Ну да, в оригинале - Некоторые любят погорячее.
Видимо, кто-то посчитал это название слишком фривольным для советских граждан, и поэтому подобрали другое название.
-
"Hitch" - "Правила съема. Метод Хитча"
Русский вариант названия опошлил содержание.
"Over The Hedge" - "Лесная братва"
"Shark Tale" - "Акулья братва"
"Happy Feet" - "Делай ноги"
"Flushed Away" - "Смывайся"
Уголовников что ли растим?
"Event Horison" - "Сквозь горизонт"
Правильное название - "Горизонт событий" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%BD%D1%82_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D1%82%D0%B8%D0%B9)
"Revenge of the Sith" - "Месть Ситхов"
Ситхи - это что, ещё одна народность в Индии :D
IMHO правильнее Ситы, тем более, что по-английски звучит так.
-
"The Man of Honor" в нашем прокате превратился в "Военного ныряльщика"
а "Sweet Home Alabama" в "Блондинку в Законе-2" или "Стильная штучка" (а это, наверное, скрытая реклама шедевра Ксюши Собчак? Как и "Pledge This!" = "Блондинка в шоколаде"?)
Кстати, мне вообще непонятна эта идея называть абсолютно посторонние проекты как что-то "2". Еще, например, "Сбежавшая невеста" почему-то названа "Красоткой-2"...
-
Сегодня вышло продолжение статьи http://www.tramvision.ru/lapsus/articles/translation.htm
-
Из последнего вспоминается Home of the Brave, превратившийся в Дом храбрости . По аналогии, наверное, с домом презрения. Куда давно уже стоило отправить убогих, которые не в курсе, что в последних словах мерикосского гимна как раз поется про
the land of the free
And the home of the brave,
что, естественно переводится как "Родина/отчизна храбрых"
Следом в дом презрения отправляются переводчики фильма "There will be blood". Ага, роман-основа действительно назывался "Нефть". Но вот режиссер решил выпендриться и дать отсылку к христианской мифологии, где эти мрачные слова "И сделается кровь" были одним из признаков конца света. Увы, русифЕкаторы куда лучше знают, что хотел сказать режиссер, а все эти отсылки им на хрен не сдались.
Еще есть у наших русифЕкаторов идиотская манера - лепить на оригинальное название (обычно компактное) какие-то совершенно левые добавки. Был "Constantine", стал "Константин: Повелитель тьмы". Учитывая, что означенный товарисч с темными силами как-раз борется, получается полный маразм. Было "Serenity" - название космического корабля, на котором летали персонажи, стало непонятное "Миссия Серенити". Это что, кодовое название операции?
Впрочем, все меркнет перед тем, как искалечили Hot Fuzz. Ладно, хрен с ней, с игрой слов (fuzz - это и полицейские, и что-то вроде шерстки), ладно постеснялись аналогий с порнухой, подобрали нейтральное "Крутые легавые". Но ЗАЧЕМ эти кретины прицепили к названию нелепое "Типа,"?!!! Типа, чтобы привлечь на фильм гопников и новых русских?
-
Упомяну "Монстро" (Cloverfield). Буквально - "Клеверное поле". Не знаток американских фразеологизмов.. скорее всего, что-то да значит это словосочетание. Но вот "Монстро" точно никак не звучит..
Более классический пример "Die Hard", "Крепкий орешек"... Еще Гоблин говорил, что переводится Дай Хард скорее как "Упертый", причем звучит это в довольно негативном ключе..
1) Там никакого фразеологизма нет. Изначально авторы хотели быть оригинальными до конца и сделать фильм вообще без названия. Но студия уперлась и настояли на необходимости названия. Тогда авторы просто присобачили название парка на который выходят окна студии. И в фильм встроили Проект "Кловерфилд", как бы военные обозначили секретные материалы.
На мой взгляд так и надо было перевести, или просто Кловерфилд. Но у наших считается что название должно завлекать, как будто в Америке все идут на фильм не обращая внимания на буквы с афиши. А русским поголовно надо какое-нибудь тупое "...-о"
2) Это не есть неверное название, это ироничная аналогия, которую кто-то в свое время нашел. Скажем так, свое название, можно отнести это к отсебятине переводчиков (хотя мне кажется что находка была удачной), но вряд ли именно неверный перевод. В одном из ранних он кстати назывался "Неистребимый" еще
Был такой сериал "The Charmed" ("Зачарованные", все логично). Но украинским переводчикам такое слово неведомо и потому на территории самостійної та незалежної он назывался "Всі жінки відьми"("Все женщины ведьмы").
Еще, неуверена, что это трудности перевода, но преобразование мало кому известного у нас названия "Some like it hot" во всенародно обожаемое "В джазе только девушки" несколько странно...
1) Это ерунда, по каналу "Домашний" идет старенький сериал Bewitched, который у нас спокойно назвали "Моя жена меня приворожила"
2) Там было два названия, "В джазе только девушки или некоторые любят погоречее". Первое добавили, кажется, из соображений поступившей сверху линии "Делать названия позажигательнее"
Левых названий по-прежнему сыпется много, навскидку:
Eastern Promises (Восточные обещания) - Порок на экспорт
History of Violence (разные варианты были, например История насилия) - Оправданная жестокость
Into the Blue - Добро пожаловать в рай
Haute Tension (Высокое напряжение) - Кровавая жатва
А именно некорректных переводов, например:
Gone, baby, gone - Прощай, детка, прощай
Вроде ничего, но в самом фильме звучит эта реплика. Её говорит персонаж "She's gone, baby, gone". Это что-то вроде "Её больше нет, малышка, нет". Переводить можно по-разному, но в русском варианте получилось что "детка" - это собственно погибшая. А на самом деле это девушка, которой адресовалась фраза
-
А как переводитя оригинальное название сериала Моя жена меня приворожила?
Он, кстати, на этом же канале шел под названием Моя жена ведьма.
Неплохой, кстати, хоть и старый.
-
А как переводитя оригинальное название сериала Моя жена меня приворожила?
Он, кстати, на этом же канале шел под названием Моя жена ведьма.
Неплохой, кстати, хоть и старый.
Сериал хороший, хотя местами конечно кажется диким тогдашнее социальное устройство. Но что поделать, приметы времени. Как и довольно дурацкое поведение мужа главной героини, тогда это казалось очень милым.
Как переводится - если буквально, то очарованный, заколдованный, заколдованная (или что-то общее, как само понятие). Учитывая тематику сериала я бы назвал также как переводили киноверсию - "Колдунья". Хотя по самому фильму постоянно говорят "Ведьма". Можно и так, но это будет отпугивать зрителей.
Короче любой вариант, но зачем нужно это многословное нагромождение, когда на экране одно короткое слово - мне непонятно
-
Угумс.
Я посмотрела сегодня перевод.
Если дословно, т.е. добуквенно - то околдовывать.
-
How to lose a guy in 10 days
Почему-то в названии по-русски аписаи "Как избавиться от парня за 10 дней", искаверкав весь смысл к черту. Суть фильма о том, как девушки теряют парней, совершая какие-то типичные женские ошибки, а не как от них избавляются...
А вот как насчет оправданных ошибок в переводе? Например, фильм The Village перевели как "Таинственный лес". Да, называется он не так, но, с другой стороны, какое мнение появится у российского зрителя о фильме с названием "Деревня"...
-
А вот как насчет оправданных ошибок в переводе? Например, фильм The Village перевели как "Таинственный лес". Да, называется он не так, но, с другой стороны, какое мнение появится у российского зрителя о фильме с названием "Деревня"...
Я в данном случае не против этого названия, но все же - а на родине фильма какое должно было сложиться мнение? Или они на название не смотрят?
В конце концов, учитывая специфику, подобрали бы синоним, "Поселение" например
-
"Revenge of the Sith" - "Месть Ситхов"
Ситхи - это что, ещё одна народность в Индии :D
IMHO правильнее Ситы, тем более, что по-английски звучит так.
Стоп, стоп, возражаю!
Как раз по-русски нужно "ситхи".
И именно затем, чтобы была отсылка к Индии!
Вам эта отсылка видится излишней - а между тем она была здесь заложена самим Лукасом!
По его замыслу, "Звёздные войны" должны быть просто переполнены "индоподобными" отсылками. И "ситхи" - одна из них.
также название планеты "Набу".
Имя героини "Падме" (переводится как "лотос").
Весь быт планеты Набу - там даже касты есть...
А что, по-вашему, на санскрите означает слово "йода"? Воин!
-
а как насчет Matrix: Revolutions, если бы имелась в виду революция, которой в фильме вообще не было, машины пришли уничтожать людей, Нео избавил Матрицу от вируса Смита и машины пошли на перемирие, то фильм бы назывался Matrix: Revolution. Меня смущает множественное число в названии, я думаю имелись ввиду Циклы, в программировании revolutions - это циклы.
-
Чуется мне, что с Дорогой перемен переводчики несколько накосячили. Если уж они взялись перевести REVOLUTIONARY ROAD в названии, то и надо было держаться этого принципа до конца фильма. А то как речь зашла об улице, то она сразу превратилась в революшион роуд и связь с назваеим фильма совершенно утратилась.
-
Так. Парочка по мне так неверно переведенных фильмов:
Abyss, the
deep, the
совершенно разные фильмы но перевод одинаков: Бездна. Но по мне так второе слово больше идет как глубина, и описывает как погружение на глубину. Тогда как abyss это действительно бездна.
Red Heat. В принципе красная жара это дословный перевод, однако полазив по словарю да и просмотрев фильм я прихожу к выводу, что это или ярость коммунистов, или ярость советского союза. Выбирайте...
Примечание Дурца: далее в данном посте идёт явный бред. Сей бред удалён; он процитирован и прокомментирован ниже.
-
Так. Парочка по мне так неверно переведенных фильмов:
Abyss, the
deep, the
совершенно разные фильмы но перевод одинаков: Бездна. Но по мне так второе слово больше идет как глубина, и описывает как погружение на глубину. Тогда как abyss это действительно бездна.
Red Heat. В принципе красная жара это дословный перевод, однако полазив по словарю да и просмотрев фильм я прихожу к выводу, что это или ярость коммунистов, или ярость советского союза. Выбирайте...
Про Бездны - это вольность, но не то чтобы совсем неправильно. Романтичный вариант названия просто. Может в то время еще одна Глубина была и чтобы не путать
Про Жару - все гораздо проще. Heat это на слэнге означает полицейский. И Red Heat - это красный коп, попросту мэнт, коим Шварц по фильму и является ;D
-
Месть Ситхов... эээ давайте вспомним историю создания звездных войн. И ситорию создания одного перса: Дарта Вердера. Интересный перс. И очень умный, если смотреть без спецэффектов и т.д. Мало кто знает одну легенду Самого Лукаса. Ему попалась книга Туманность андромеды. Но у лукаса была жуткая востокофобия в принципе. Он ненавидел все, что лежит за пределами США+Европы. И хотя ему сам стиль Евфремова понравился, он не мог принять что именно в союзе написали первую фантастику с полетами в космос. Его Дарт Вертер стал фонограмой второму герою Евфремова: Дар Ветер. Как и Дар Ветер Дарт был суперменом. Но был противоположностью ему во всем. Это было как бы местью Лукаса Евфремову... Ситхи оттуда же и появлись. Ситы это почти то же что и ситхи в индии, очень образованная расса, у которой знаний побольше чем у американцев, вот только как и у евфремова направены не на уничтожение а на созидание...
Shamr, родной, когда ты перестанешь "радовать" людей своими неожиданными Открытиями и Откровениями, которые порождены твоей буйной фантазией, но которые ты почему-то выдаёшь за факты?
С чего ты взял, что "у Лукаса была жуткая востокофобия в принципе и он ненавидел все, что лежит за пределами США+Европы"?!! :o Очень похоже на твой произвольный домысел, никакими документами не подкреплённый.
А если подкреплено - приведи эти документы! Цитату на форум! Ссылку! "Или вруша" (с)
Когда тебе хочется поразить народ подобной экстравагантной версией, ты не мог бы сразу приводить источники?
"Ситхи" (слуги Абсолютного Зла в сюжете Лукаса, мучители, лицемеры, тираны) - это, по-твоему, "раса, чьи усилия были направлены на созидание"?
Анакин Скайуокер=Дарт Вейдер есть, по-твоему, "очень умный и толковый персонаж"? Ага, особенно в третьем эпизоде - той самой "Мести ситхов"...
Была у меня одна знакомая, на полном серьёзе рассказывала про "гитлеровцев, на самом деле очень добрых, гуманных, нёсших соседним народам просветление". Правда, у этой моей знакомой был вполне определённый диагноз...
"он (Лукас) не мог принять что именно в союзе написали первую фантастику с полетами в космос". Ууугогаааа... К твоему сведению, "Туманность Андромеды" (1957 год) - это НЕ "первая в мире фантастика с полётами в космос"! В 1930-е и 1940-е такой фантастики таки было понаписано в некотором количестве, причём именно в США - ты этого не знал? Тебе фамилия Хайнлайн о чём-нибудь говорит? Хотя что я на тебя трачу слова, ты же уже ранее поразил всех "аспиранткой, написавшей за Толкина финал ВК" и "Путиным, контролировавшим съёмки джексоновской киноподелки"! Почему бы для кучи не быть и "Лукасу-ксенофобу" (и преимущественно востокофобу, ЛОЛ!)? Это из той же серии... Коллекцию скоро соберу...
А ещё тебе не мешало бы писать чуток пограмотнее. Например, понять разницу между фонограммой, параграммой и анаграммой. И вычитать где-нибудь точные значения этих слов.
И выяснить у кого-нибудь более ответственного точное правописание слова "раса", фамилии "Ефремов", имени "Дарт Вейдер".
Как и подлинную биографию, подлинные убеждения Лукаса... Лукас, враг всякой ксенофобии, предстаёт в твоём рассказе шовинистом и мелочно мстительным человеком.
"Мало кто знает" эту "легенду Лукаса"? :) Разумеется, мало кто. Ибо ты, ПМКР, выдумал эту легенду из головы - как, например, и "съёмки советской версии ВК во времена перестройки, да ещё и лоббируемые Горбачёвым".
С тобой всё в порядке? Или не очень?
Завязывай с этим. Выглядит жалко и глупо.
Я тебя уже просил о том, чтобы ты следил за своей речью и полётом мысли, особенно когда пишешь о великих и достойных людях. Я просил тебя об этом в мягкой форме. Теперь прошу в чуть более жёсткой.
Прекращай.
Сделай Факт своей святыней. Всем тем своим мыслям и "сенсациям", что противоречат общеизвестным представлениям о жизни знаменитых людей, находи подтверждающий источник - или вообще не пиши об этом (как бы сильно ни хотелось).
Хорошо?
-
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D1%8B_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)
На держи ссылочку Дурц.
Не работает вообще-то ссылка. А на Википедии сам написал, что ли? За что забанили-то?
-
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D1%8B_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)
На держи ссылочку Дурц. Если мне не верите то поверьте википедии и другим источникам, единственное, что я слышал, что Лукас был руссофоб. Скорее всего это так. Иначе не стал бы он переделывать Дара Ветра в Дарта Вейдера (кстати сам бы поучился писать имена, я то умею...). Кстати прошу обратиться в школу №6 города Лубны Полтавской области, там как раз имеется работа по Толкиену. В ней изучается все, что связано с Властелином колец. Я как то не очень верю обычному интернету, мне надо еще архивные записи, слухи... По всему, что говорят вокруг, по его фильмам, по его психологии в фильмах и т.д. и т.п.
Так же и по другим людям. Но это к сожалению многие не понимают, наверное извилин не хватает.
Я как админ имею право вмешаться? Согласен? Хорош уже форум троллингом засирать. Раз уж ссылаешься на Википедию, то должен быть в курсе, что такое троллинг. Читаем внимательно текст и обалдеваем http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3
Ты хочешь привлечь внимание к своей персоне. ОК. Зачет. Но таким способом лучше делать не надо. Короче, читаешь форум 3 дня. Еще скажи спасибо, что модеры за тебя вступились.
-
Поразительная способность автора превратить заметку длинной в три строчки, начинающуюся словами "существует мнение..." в разгромную статью, начинающуюся словами "мало кто знает". Искренне браво за креатив.
-
По одному кабельному каналу идет сериал Дефективный детектив.
Название говорит само за себя, я думаю.
Там про одного детектива с потрясающими мозгами, но немного не от мира сего.
Но в оригинале название сериала Monk.
И позвольте узнать - где тут дефективный детектив?
А сериал интересный.
-
Поразительная способность автора превратить заметку длинной в три строчки, начинающуюся словами "существует мнение..." в разгромную статью, начинающуюся словами "мало кто знает". Искренне браво за креатив.
Этот "креатив" уже заблокировали на Википедии, и чувствую, что надолго.
-
По одному кабельному каналу идет сериал Дефективный детектив.
Название говорит само за себя, я думаю.
Там про одного детектива с потрясающими мозгами, но немного не от мира сего.
Но в оригинале название сериала Monk.
И позвольте узнать - где тут дефективный детектив?
А сериал интересный.
Для него есть более точное определение - "шизоидный" (не путать с шизофреником), вроде героя Джека Николсона из "Лучше не бывает". Монк - его фамилия, а наши любители придумывать дебильные названия придумали еще одно дебильное название, дефективный, как вы говорите, потому что не от мира сего )
-
Случайно наткнулась на сериал Бумажный детектив.
В оригинале - Mystery woman.
По-моему, комментарии излишни.
---------------
Насчет Дефективного детектива.
Я в курсе, что Монк - это фамилия, и сам сериал ничего,
но вот перевод названия...
-
Недавно по каналу ICTV на Украине шёл фильм "Нечто" ( The Thing), название перевели как "Шось". Честное слово! Т.е. переводили наши идиоты уже явно с русского! По-крайней мере название.
-
Ещё прикол с переводом фильма "Терминатор", правда на португальский язык (живу в Бразилии). Его тут перевели как "Еxterminador do futuro" - типа "Убийца из будущего". Я спросил местных чего так, ведь есть португальский глагол "terminar" (прерывать, заканчивать) и по логике английский "Terminator" должен переводиться как "Terminador". Меня сразу же попросили произносить это слово по-тише, а потом объяснили его значение: "Terminador" в португальском (по крайней мере в бразильском варианте) является очень грубым словом, и означает мужика получающего оргазм:)))
-
PS Буллок, а не Баллок (от слова 'bull')
Всё-таки не "bull", а "bullock", есть такое слово, там и меняется произношение, вроде как наша Волочкова, что ли ))
Ещё претензия к Sofi : с "в джазе только девушки" давно всё ясно, попробуй назови и "кто-то любит погорячее"...в Союзе... про девушек... Чеширская права.
Вот в конце (последняя фраза) могли перевести и дословно : "Nobody's perfect!" - "Никто не совершенен!" ( У нас - У всех свои недостатки. Смысл тот же, очевидно переводчиков фильм захватил:) )
сорри, ещё, вроде бы для Дурца : сиНГХ и сиТХ - разные вещи, ок? Параллель сразу видна конечно... Слова всё-таки разные.
-
bullock -
http://forvo.com/word/bullock/
http://inogolo.com/pronunciation/Bullock
Учись, студент.
-
Учись, студент.
Да учусь, учусь... Я имел в виду английское происхождение слова главным образом, против "У" я и не возражал, чесслово! Просто помню, что не совпадало с каким-то английским написанием где-то у нас, спец. интересовался ещё во времена Скорости, тогда иначе чем бАллок и не писали нигде и не говорили (у нас).
не то чтобы оправдывался, только так моё и можно понять, неправильно выразился, одним словом.
Кстати, и Брюса Уиллиса уже лет 10 никто у нас Виллисом не называет, в советское время только один перевод помню где Ватсон был Уотсоном, но было.
пс : "у нас" - в смысле бывший Союз.
-
Немножечко оффтоп : году в 2004 видел в Маниле клип "Виагры", какой не помню, да и не важно, как обычно, двое поют, а третья - Надя ))) Так они там назывались "Virgos" каж-ся, типа "Девы" )))
Кстати так же (это я Вицину) в испаноязычных странах "Мицуба" не продаёт машин Паджеро и Пинин, это сленговые Педик и Маленький ..., т.е. продаёт, но под др. названиями, щас не помню. Ну вот у нас, кто купит машину под названием "Пердана" ? Не помню кто делает, но ведь есть же! А "Пагани Зонда"? хотя нет... если есть такие бабки, пофиг, что подумают....
Хочу извиниться за Жэк-Горобец, вроде писал в том году, моя знакомая пошутила, а я и поверил((( Видел укр.версию "Пиратов..." Он там Джек Спэроу....
-
Немножечко оффтоп : году в 2004 видел в Маниле клип "Виагры", какой не помню, да и не важно, как обычно, двое поют, а третья - Надя ))) Так они там назывались "Virgos" каж-ся, типа "Девы" )))
Кстати так же (это я Вицину) в испаноязычных странах "Мицуба" не продаёт машин Паджеро и Пинин, это сленговые Педик и Маленький ..., т.е. продаёт, но под др. названиями, щас не помню. Ну вот у нас, кто купит машину под названием "Пердана" ? Не помню кто делает, но ведь есть же! А "Пагани Зонда"? хотя нет... если есть такие бабки, пофиг, что подумают....
Хочу извиниться за Жэк-Горобец, вроде писал в том году, моя знакомая пошутила, а я и поверил((( Видел укр.версию "Пиратов..." Он там Джек Спэроу....
Честно говоря, никогда не думал что увижу в Лат. Америке Митсубиси Пажеро. Окзывается исп. "pajero" не вызывает ни малейшего смеха у португалоязычных бразильцев. И ещё: у бразилов жест "ОК" означает примерно "имел я тебе вот именно туда". За этот жест можно легко схлопатать в дюндель:)))))
-
а неск-ко лет назад собирался на пароход по имени "Херон" ("Цапля") , ну в конторе встретил старого знакомого, выпили пивка потом, без фанатизма, уже расходимся он ч\з улицу :"Серёга, так как твой пароход ты сказал наз-ся?" Не поверите, но я постеснялся ч\з улицу название орать! Ну бабушки ходят, дети ))) А я : "Херо-он! " ))))
-
Для разных заграничных приколов хорошо бы вобще отдельную тему создать.
В Бразилии или не могут нормально перевести название фильмов, или оставляют оригинальное и обязательно через чёрточку дописывают "как бы разъяснение для тупых" на португальском языке. Недавно по телику тут крутили первые три Горца с Ламбертом. Если по русски то название было такое: "Higlander - Бессмертный Воин". Правда в англоязычные названия фильмов тут "въезжают с трудом и невсегда", единственный герой комиксов которого не переименовали - это Бэтмэн. Но с любовью местного населения "ЧИкать и ДЖИкать" Бэтмнэна тут именуют БаЧманом. Ну просто Изя Абрамович Бачман какой-то выходит ;D
А фольц "Гол" тут действительно есть. Это как бы "Гольф" только для очень бедных. Качество сборки ну как у жигулей и комфорта столько же, форма типа Москвич 2141 (убогая).
Ещё живя в Киеве пару раз видел "Гол" и как-то спросил у ребят мол чё за фигня, уродец а не фольц и чё он тут делает. Мне сказали что это модель для стран третьего мира. Так оно и есть. Их тут как г...
Сегодня утром стою на тихой улочке чтобы сесть в такси. Тут таксиста свистнули, он начинает выезжать из своего кармана под углом 90 градусов по отношению к основной дороге, не смотрит по сторонам и врезается в бочину "Гола", ехавшего по главной. "Гол" развернуло опять таки на 90 градусов только уже в метре от меня с коллегой а затем он успешно долбанул ещё и препаркованную "Корсу". Такую тупость можно только в фильмах посмотреть: типа ниоткуда не возьмись появляется грузовик и сметает героя, хотя должен был его видеть.
Денёк начался весело.
з.ы. Тут очень большие накрутки на авто, по-этому население катается на "коробчёнках" как мы их назвали:корсы, гОлы, пыжики 206, фиатики. Наверно половина тачек с объёмом один и ноль.
-
Сейчас идёт фильм "50 первых поцелуев" по СТС. Не понимаю, что мешало правильно перевести как "50 первых свиданий" ? Т.е. смысл сохранился, но чем был хуже оригинал ? Ведь под словом "date" американцы имеют в виду "свидание"... Переводчики-романтики, блин!
(Просто 1-й раз смотрел его на английском, так и воспринимал, сейчас удивился)
-
Не мое, нашла на одном сайте:
Голливуд в Аргентине: трудности перевода.
Вызывают неподдельное удивление, переходящее в легкий ступор, хитрованские изыски при переводе названий отдельных американских фильмов для показа по аргентинскому телевидению. Если, уже почти ставшие классикой, "Горячие головы" переводят как "Безумная школа летчиков" это еще можно понять, как и "Неспящие в Сиэтле" в виде "Симфонии любви ", ну, правда, и про любовь и вроде как симфония. То когда "День сурка", премного, кстати, мною любимый, обозначают как "Задержанный во времени" или того краше: "Один дома", который вроде бы и перевести по другому невозможно, звучит как "Мой бедный ангелок", я отказываюсь понимать такую извращенную логику. Почему "С пистолетом наголо" (правда существует менее удачный русский вариант "Голый пистолет" нужно назвать "И где полиция?". При этом "Титаник" эти асы словарей и виртуозы лингвистики, почему-то не пытаются перетолмачить как, например, "Непотопляемая любовь среди айсбергов" или "Безумная страсть на корабле". Не понимаю! Впрочем, сами фильмы от этого не становятся хуже - и это главное.
-
Сегодня вечером на Украине по каналу ICTV будут показывать "Женщину-кошку", только что рекламировали. Прикольно звучит для человека к-му родной язык - русский. "Жiнка - кiшка"
-
Можно понять, когда название меняют при имеющемся фильме с аналогичным названием. Но иногда бывает обратная ситуация: умудряются при переводе давать одинаковые названия фильмам, у которых в оригинале названия отличаются.
Например: фильм «La chèvre» 1981 года с Пьером Ришаром и Жераром Депардье был переведён как «Невезучие» и малоизвестным его назвать сложно. Однако в 2003 году фильм «Tais-toi!» с тем же Жераром Депардье и Жаном Рено снова перевели, как «Невезучие»! Для полного счастья режиссёр у этих фильмов один - Франсис Вебер… Т.е. при попытке найти фильм по довольно подробным данным - страна, режиссёр, исполнитель одной из главных ролей и название - шансов разыскать необходимое 50%. Неужели переводчикам не пришло в голову, что они запутывают зрителей?
P.S. У первого «Невезучего» есть американский римейк 1991 года с Дэнни Гловером и Мартином Шортом - «Pure Luck». Угадайте, под каким названием он вышел в отечественный прокат… ;)
-
Ну а старый добрый Terminator так и перевели Терминатор...А наверно надо Уничтожитель или Прерыватель.А ещё у меня есть старая видеокассета,где его перевели как Киборг-убийца.
Reservoir dogs(бешеные псы)Слово Reservoir можно перевести,как резервуар,бассейн,водохранилище...
-
Совсем необязательно Terminator переводить на русский. Это же латынь, а не английский. И если в Америке предпочли латынь, то почему же в русском прокате надо изощряться. Мы же другие латинские термины не переводим.
-
До кучи:
Collateral Damage - Возмещение ущерба. Должно быть - "Сопутствующие потери"
Недавно вышедший the Expendables - Неудержимые - Пушечное мясо/Расходный материал
the Heart Is Deceitful Above All Things - Цыпочки - Сердце обманчивей всего (или как-то так). Что характерно, название вынесено в эпиграф фильма и так вполне нормально переведено. Почему "Цыпочки" - для меня секрет.
Bienvenu chez les ch'tis - Добро пожаловатьь в Ж. - на самом деле - Дабро пожаловать к Шти (кстати, потом изменили на "Бобро Поржаловать")
Juno - Джуно, тут не столько претензия к переводчикам, сколько замечание, что в РЯ уползает смысл в имени ГГ, ибо Juno это римская богиня Юнона, хранительница домашнего очага.
Inception - Начало. По смыслу фильма, больше подходит "внедрение", к тому же возникают ненужные параллели с тем же нолановским "Бэтмен. Начало".
Еще из недавного - Shutter Island - Остров проклятых. Судя по фильму все же более точно было бы "Остров затворников" ибо проклятыми там и не пахнет.
Ну и Shawshank Redemption - Побег из Шоушенка. Я бы перевел "Искупление в Шоушенкской тюрьме" или что-то около того.
В принципе, если очень прикапываться, то можно кивнуть в сторону And in the end there wil be none - Десять негритят - ведь Агата Кристи название впоследствии изменила, а у нас оно осталось прежним.
-
Недавно вышедший the Expendables - Неудержимые - Пушечное мясо/Расходный материал
Достаточно точный перевод названия - "Пешки" (С)Goblin
Есть еще фильм Outpost. Который перевели как "Адский бункер".
Правильный перевод - Аванпост.
-
Ну а старый добрый Terminator так и перевели Терминатор...А наверно надо Уничтожитель или Прерыватель.А ещё у меня есть старая видеокассета,где его перевели как Киборг-убийца.
Reservoir dogs(бешеные псы)Слово Reservoir можно перевести,как резервуар,бассейн,водохранилище...
Это прикол Тарантино, он в детстве путал слова "резервуар" и "аревуар", думая, что это одно и тоже. По сути свой фильм он назвал "Прощайте, псы". Но сделал это прикольно, он часто так делает, уж таков старина Квентин.
-
Есть несколько фильмов которые в оригинале называются Eagle (Орёл), а у нас переводили как например На Крючке (остальные я забыл).
Мой любимый фильм Пророк (с Николасом Кейджем) в оригинале Next. Это переводится как Дальше, но по понятным причинам назвали фильм Пророк.
Один из самых ярчайших тупостей фильм Мужчины Которые Смотрят На Коз - в российский прокат вышли как Безумный Спецназ
Hole (Дыра) перевели таинственным словом Врата. И таких фильмов полно.
-
Сериал хоть и не зарубежный, наш, по Рен-Тв щас идёт. Про войну. Называется "Смертельная схватка". Ну чё за ёпт ? "Смертельная схватка". Дебильное тупое название.... Ничо получше придумать не могли ? Звучит как дебильный перевод какого нибудь дебильного гонконгского (или американского) боевичка. Такое впечатление, что я уже видел несколько фильмов с таким же названием.
Напоминает бессмертное (пардон за каламбур) "Смертельное убийство" из "Спортлото-82" )))
-
Ха-ха! В натуре ! Да у нас вообще умеют сериалы называть )))))
-
А "Побег"? (ща по Первому идёт). Да я уже видел как минимум 87 фильмов с таким названием (по крайней мере в русском переводе)....
Ну как назовут блин.... оригиналы хреновы.
пыс.пыс. Я не смотрю эти сериалы, просто анонсы вижу ))
-
Шурик, раз уж у тебя хватило духу признаться шо тоже смотришь телек, то тебе должна быть знакома такая фича, как СЕРИАЛЬНЫЕ РОЖИ ! В смысле - есть определённый набор заточек, в основном мужских, попадая на к-е во время "щёлканья" каналов аж спазм руку хватает -"Дальше!!!" , ну это однозначно СЕРИАЛЬНЫЕ лица, всегда играющие крутых ментов, ГРУшников, ФСБшников и что там ещё круто? Такие, небритые мачо деревенского разлива, видя которых сразу и моментально понимаешь - бля-я-я-я..... сериал..... Никакой режиссёр и под пистолетом не возьмёт их в мало-мальски художественное кино, они попали одним словом. Я бы и перечислил их, но блин, их даже не нагуглишь, надо хоть названия знать этих сериалов ! ВОт я знаю слово "Бузова" хотя убейте меня если я видел хоть одну серию Дома2, но из вала вот этих сверневероятномужских сериалов ни одного не помню ! Единственное - фамилия всегда такая русская, конкретная, короткая и звучащая, ну в духе "Жеглова", главный крутой дядька хрен там будет "Апенгольдцем", например, побегай с такой фамилией и пистолетом или поотказывайся от миллионных взяток у Псковского профессора Мориарти ( у к-го ещё и твоя 12-ти летняя дочь в подвале) .... Слабо? Отож! Вообще-то в сериалах с названиями типа "Смертельная схватка", "Ментовский мент" это и нах не надо, кто победит и кого не убьют - это по умолчанию, но фамилии чёдкие ! )))))
У меня бывшая эту хню смотрела, даже сейчас помню, как эти чуваки, после серьёзного забуха ( это всегда чем-то оправданно, у ГГ как правило хуёво на душе, безысходность и необратимость его честности кроет его самого) , о-о-о-очень херово себя чувствуют, но это так, в начале, в себя они приходят невероятно, как для сорокалетних чуваков, быстро, максимум что остаётся через минут 15 "ихнего" времени это фирменная небритость и такие, блять, шуточки.... Зато так проще посылать нах всех начальников статусом ниже Путина, а хули? За следующие 40 минут жизнь расставит всё на свои места )))))))
Короче - ненавижу !
-
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D1%8B_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D1%8B_%28%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD))
На держи ссылочку Дурц.
Не работает вообще-то ссылка. А на Википедии сам написал, что ли? За что забанили-то?
Справедливости ради - ссылка не работает только из-за пропущенной конечной круглой скобки… А статья-то есть (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D1%8B_%28%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%29). А в ней, как ни странно, есть ссылки 12 (http://ogoniok.ru/4979/28/) и 13 (http://www.tvkultura.ru/news_print.html?id=147670&cid=48), идя по которым можно попасть на статьи «Огонька» (за авторством Дмитрия Быкова) и телеканала «Культура» (автор не указан), где утверждается связь между Даром Ветром и Дартом Вейдером…(http://www.kolobok.us/smiles/big_standart/shok.gif) Статьи вроде не первоапрельские…
-
А зашёл я в эту тему, наткнувшись в программе на фильм «Man of the House». В программе перевели, как «Главный в доме» (?), однако чаще он идёт под названием «Крутой и цыпочки» (???). Неужели у Томми Ли Джонса дела были настолько плохи, что он взялся за этот проект? (http://www.kolobok.us/smiles/icq/wink.gif)
-
Вообще, названия фильмов и игр не переводятся. Так уж сложилось. Но если и переводить, то со смыслом, и с соблюдением языка оригинала, а не отсебятину писать. Ищешь фильм на "правильном переводе слов"а там всё наоборот. Приходится вспоминать англоязычное название.
Навскидку несколько фильмов:
Scorched - "Хуже не бывает" (в некоторых переводах "Хуже не придумаешь") и оба неправильные.
Confidence - "Афера" По сюжету это афера, но не по названию.
Premium rush - тоже никак не "Срочная доставка".
А вообще, каждый третий фильм переведён рандомно, по воле режиссёров дубляжа.
-
Жесткий анальный секс
... на самой обыкновенной улице, в самом
обыкновенном доме живет самая обыкновенная шведская семья ...
. Семья эта состоит из самого обыкновенного
папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят
...
-- Я вовсе не самый обыкновенный ...
Но это, конечно, неправда. Ведь на свете столько
мальчишек, которым семь лет, у которых голубые глаза, немытые
уши и разорванные на коленках штанишки, что сомневаться тут
нечего: Малыш -- самый обыкновенный мальчик...
А вообще, каждый третий фильм переведён рандомно, по воле режиссёров дубляжа.
Названия фильмов переводят так промоутеры фильмов для каждой конкретной страны, чтобы народ повалил в кинотеатры отбивать продюсерам бабки !
Вот реальный пример: если бы я назвал тему "Малыш и Карлсон", этот пост никто и читать бы не стал.
-
Совсем необязательно Terminator переводить на русский. Это же латынь, а не английский. И если в Америке предпочли латынь, то почему же в русском прокате надо изощряться. Мы же другие латинские термины не переводим.
Терминатор (от лат. termino — разграничиваю, разделяю), линия на диске планеты или спутника, отделяющая освещенное (дневное) полушарие от тёмного (ночного). Для точек поверхности планеты или спутника, находящихся на линии Т., Солнце либо восходит (утренний Т.), либо заходит (вечерний Т.). На видимый с Земли диск светила (например, Луны) Т. проектируется в виде половины эллипса. Его перемещение по диску определяет явление смены фаз (см., например, Фазы Луны). При наличии у планеты атмосферы Т. несколько смещается в сторону ночного полушария вследствие влияния рефракции и сумерек.
БСЭ. — 1969—1978
-
Вот реальный пример: если бы я назвал тему "Малыш и Карлсон", этот пост никто и читать бы не стал.
А как надо: "Прогрессивный молодой человек и парень с пропеллером на спине"?
"Blue Streak" - Бриллиантовый полицейский.
"Wedding Crushers" - Незваные гости. Хотя прямой перевод Разрушители свадеб, немного жестковат.
-
"Интерны" . Я имею в виду их прообраз, как там по-русски тупо не помню, хотя и не видел к сожалению скрабс в ориджинале ))))) Ясно шо там сленговая херня, но наши (я видел тока в дубляже) как-то по-русски назвали.... Хоть убей не помню
ПС Зато помню шо неполиткорректных шуточек, про негров там, про образование, про стариков и т.д. они гораздо больше протащили чем наши (ну в проекции, ессно, нам про негров не смешно) Ну наш сериал харизма Охлобыстина спасает.....
Ещё помню как я, взрослый дядька, втюрился (в общем - понравилась она мне))) ) в эту Сару.... Поскакал тогда в Корее на фри-вай-фай, первым делом её загуглил..... Апанарот как говорил Довлатов..... Ужасная старая тётка, которая может тока Генриху в невесты и годится.....я был потрясён......
-
"Интерны" . Я имею в виду их прообраз, как там по-русски тупо не помню, хотя и не видел к сожалению скрабс в ориджинале ))))) Ясно шо там сленговая херня, но наши (я видел тока в дубляже) как-то по-русски назвали.... Хоть убей не помню
просто "клиника".
-
да-да-да ))))) сенькью вери мач (вот уроды!) )))))))))))))))
-
"Этим утром в Нью-йорке (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BC_%D0%B2_%D0%9D%D1%8C%D1%8E-%D0%99%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%B5)", в оригинале - "The Angriest Man in Brooklyn" (дословно - "Самый злой человек Бруклина")
Ну вот тут-то что их не устроило?
При том, что по сюжету явно ситком, но русское название что-то романтическое навевает.
-
Призрачный гонщик (англ. Ghost Rider) - правильнее было бы назвать Всадник-призрак, ибо Rider - это не гонщик (спортсмен), а наездник (всадник).
-
Призрачный гонщик (англ. Ghost Rider) - правильнее было бы назвать Всадник-призрак, ибо Rider - это не гонщик (спортсмен), а наездник (всадник).
По этой логике и Easy Rider - Лёгкий всадник, а не Беспечный ездок...
-
Как раз таки Беспечный ездок наиболее правильный (логичный) перевод...
-
Как раз таки Беспечный ездок наиболее правильный (логичный) перевод...
Конечно, логика - вещь относительная, но почему "rider" в фильме про одного мотоциклиста, по вашему мнению, следует перевести как "всадник", а в фильме про другого - "ездок"? (http://www.kolobok.us/smiles/icq/unknown.gif)
Не говоря уже о том, что "easy rider" по отдельным словам не переводится, поскольку оба вместе - "проходимец"... (http://www.kolobok.us/smiles/icq/wink.gif)
-
почему "rider" в фильме про одного мотоциклиста, по вашему мнению, следует перевести как "всадник", а в фильме про другого - "ездок"?
В х/ф "Ghost Rider" по сюжету собственно изначально это был всадник (на коне) и лишь потом дьявол создал нового призрака и посадил его на мотоцикл (шагая в ногу со временем так сказать). Сб-сно Rider - это ездящий верхом (не важно на чем), а гонщик это спортсмен. Фильм вроде не про спорт.
"easy rider" по отдельным словам не переводится, поскольку оба вместе - "проходимец"
Вариантов перевода может быть много, главное чтобы по смыслу подходил.
-
В х/ф "Ghost Rider" по сюжету собственно изначально это был всадник (на коне) и лишь потом дьявол создал нового призрака и посадил его на мотоцикл
Я хоть и смотрел фильм вполглаза, но помню, что там сразу про героя Кейджа, а rider - который ковбой там мимоходом проехался рядом с главным героем, израсходовал впустую остаток магических сил - и всё...
Snoop Dogg Ft. The Doors - Riders on the storm with LYRICS* (http://www.youtube.com/watch?v=P7BMfZr_Eeg#ws)
-
Чуть погуглил:
http://jargon.ru/slova.php?id=19871 (http://jargon.ru/slova.php?id=19871)
райдер - мотоциклист. Rider - райдер (от англ. to ride - ехать верхом) - наездник, всадник.
http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&text=Easy%20Rider (http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&text=Easy%20Rider)
easy rider
['iːzɪˌraɪdə]
сущ.
1) разг.
а) отличный любовник
б) жиголо, альфонс; мужчина, живущий за счёт женщин
2) беспечный ездок (значение появилось после выхода в 1969 году фильма с одноименным названием); байкер
3) везунчик, удачливый человек
4) сговорчивая женщина; не ломака (легко соглашается на сексуальный контакт)
Syn:
beddable woman
5) разг. гитара (в негритянском жаргоне)
-
Конешно не Болгария,но тоже что-то есть в этом переводике )))
-
А в чем разница с переводом на русский?
-
сука-блять-просто-прикольно-выглядит!