Из Википедии.
Ланфрен-ланфра (другое название — Голубка) — песня из саундтрека к фильму Гардемарины, вперёд! (1987), где ее поет кавалер де Брильи в исполнении Михаила Боярского.[1] Песню де Брильи предварил пояснением, что во Франции женихи поют её своим невестам. Первое же исполнение и запись произошли раньше — в 1986 году.[2] Рефрен «Ланфрен-ланфра», также как «лантатита» псевдо-французское слово. Автор текста (Юрий Ряшенцев) выпустил сборник стихов с названием этой песни.[3]
Википедия не совсем права. "Ланфрен-ланфра", как и "лантатита" - это не то чтобы совсем уж "ПСЕВДОфранцузские" слова... Просто в каждом языке есть
традиционные народные припевки, формально при этом бессмысленные.
В русском это "ой люли-люли".
В английском "хэппи-дол-ли-дол", "даун-даун-дерри-ду", "об-ла-ди, об-ла-да".
В норвежском - "фальдеруль-ля-лей".
В финском "дулиа-иль-ля-ля" (и ещё всякие-разные)...
А во французском это явление получило особенно широкое распространение. Там есть и "mironton-mirontaine" (миронтон-миронтэн), и "et l'on allait, et l'on allait" (э-л-он-аллэ, э-л-он-аллэ)... Есть там (в некоторых провинциях) и интересующая нас "ланфрэн-ланфра", и "лан-та-ти-та", а также "лилон-лила, лилон-лила, лилэр-лилон-лила". Последнее было с блеском использовано тем же Ряшенцевым в другом отечественном супермюзикле на французском материале - хилькевичевских "Мушкетёрах" (мною просто обожаемых).
Еще Виктор Цой большим оригиналом был. Это сейчас можно запросто скачать все тексты "Кино", а когда мы его слушали на кассетниках и подбирали аккорды на слух, особенно бесила тема "Бошетунмай". Гспд, чего только не пели вместо этого загадочного слова: Может он Май, Машет он в мае...
Костя Кинчев, группа АЛИСА. Из той же оперы 
Когда он впервые спел песню "Стерх", никто не врубился, о чем речь.
Пели "Раненый сверх", "Раненый с тех"... полагая, что речь не о птице, а о раненом герое каким-то сказочным образом. Постмодернизм был в моде
Ооооо, глубокоуважаемый Почта сайта, разреши пожать твою руку. Мы с тобой одной крови - ты и я.
Мы в нашей компании с конца 1970-х и далее в течение всех 1980-х, сколько их было... ТОЖЕ обожали подбирать на слух Цоя и Кинчева. Это и посейчас мои любимые поэты. А уж тогда-то мы их пели - просто тащились!!!
И тоже был ряд забавных "ослышек-нерасслышек-непоняток".
* "Бошетунмай" (пишется именно так, через "о") тоже поначалу поставил нас в тупик. Высказывались самые дикие предположения:
"можешь - узнай",
"Гоша, тут май!" 
... и даже
"Гоша, гудбай!" 
Ну, последнее это уже скорее шуточка была - кто-то прикололся от безысходности, ибо никак не могли разобрать, что же Цой там в оригинале спел.
И только году в 1989, к декабрю уже, сорока на хвосте принесла, что это именно "бошетунмай", и что когда у самого Цоя спрашивают, что это значит, Виктор Робертович неизменно отвечает, что "это такое волшебное слово".
* Тот же самый альбом "Группа крови" завершается песней "Легенда". Её первые строчки:
"Среди связок
в горле комом теснится крик..."
Когда Цой писАлся, он глубоко переживал то, что поёт, и потому спел первые два слова - "Среди связок..." - сдавленным, упавшим голосом. Нуууу, задал он нам тем самым задачку!!!! Мы неделю гадали, что же он там такое спел, т.е. с каких именно слов начинается песня. Высказывались предположения:
1.
"Тени спят..." (ведь по сюжету полвОйска перебили, да и в двух последних куплетах речь идёт о "сне").
2.
"Ты не свят..." (...и, типа, именно потому не можешь не заорать от ужаса - просто крик не очень-то получается, ты в шоке и давишься им).
* А когда мы году этак в 1984 впервые услышали его же песню "Транквилизатор", не все из нас знали это слово, а кто знал - тот его не опознал (поначалу). И какое-то время нам казалось, что Цой в качестве рефрена поёт не "Транквилизатор!", а
"Дверь ты не запер!"* 1986 год. Мы в восторге от альбома "Ночь". Пытаемся его полностью расшифровать. И нам упорно слышится в песне "Твой номер" следующая версия:
"Треск мотоциклов...
Драка с цепями в руках...
ДЕТИ в парадных...
Всё это я видел в снах".
Только потом сообразили, что там не "дети", а "ТЕНИ".
* А когда мы на слух разбирали альбом "Звезда по имени Солнце" (1989), мы были потрясены (в частности), "Невесёлой песней" - но долго не могли расслушать в ней одну строчку.
Сперва нам послышалось
"Командиры в форме и без..." 
Потом договорились считать, что такой стёб там явно неуместен, а значит, у Цоя его нет и поёт он скорее всего "
Командиры армии БЕД..."И лишь гораздо позднее на нас снизошло откровение:
"Командиры армии ЛЕТ,
мы теряли в бою день за днём..."
А один из нас тогда же взял да сделал эквиметрический перевод этой песни на французский, и там было так:
"On commande 'a l'arm'ee des ann'ees,
mais on perd chaque jour au combat..."
С расшифровкой Цоя больше прикольных случаев не было... Зато Кинчев - это почти неисчерпаемая тема!
Больше всего хлопот нам доставил тот же самый альбом "Шестой лесничий", где есть "Стерх". Как раз со "Стерхом"-то проблем не возникло: мы знали, что это за птица, и на пластинке написано "Стерх".
Но была том одна песня - "Солнце за нас"...
...и вот в ней нас преследовал косяк за косяком. Причём в пределах одной и той же многострадальной строфы.
Оригинал:
"Пока крапивою выстлан путь,
пока разорвано всё, что ждёт новых рубцов -
ты на коне!
Пока егеря не заманят в сеть..." и т.д.
Наша первоначальная версия:
"
Фотографирую выставку!
Пока
раздолбано всё, что ждёт новых
купцов -
и наконец,
пока егеря не заманят в сеть..."
Самая главная лолка здесь - насчёт "фотографирую выставку". Но нам именно так и послышалось! Мы, помню, ещё долго ломали голову: при чём тут выставка?! Мы, конечно, от Кинчева всего ждали - но чтобы такое... И лишь после 1000-го (примерно) прослушивания кого-то осенило: "пока крапивою выстлан путь"...
Вот так мы жили и любили поэзию в годы перестройки.
