Упомяну "Монстро" (Cloverfield). Буквально - "Клеверное поле". Не знаток американских фразеологизмов.. скорее всего, что-то да значит это словосочетание. Но вот "Монстро" точно никак не звучит..
Более классический пример "Die Hard", "Крепкий орешек"... Еще Гоблин говорил, что переводится Дай Хард скорее как "Упертый", причем звучит это в довольно негативном ключе..
1) Там никакого фразеологизма нет. Изначально авторы хотели быть оригинальными до конца и сделать фильм вообще без названия. Но студия уперлась и настояли на необходимости названия. Тогда авторы просто присобачили название парка на который выходят окна студии. И в фильм встроили Проект "Кловерфилд", как бы военные обозначили секретные материалы.
На мой взгляд так и надо было перевести, или просто Кловерфилд. Но у наших считается что название должно завлекать, как будто в Америке все идут на фильм не обращая внимания на буквы с афиши. А русским поголовно надо какое-нибудь тупое "...-о"
2) Это не есть неверное название, это ироничная аналогия, которую кто-то в свое время нашел. Скажем так, свое название, можно отнести это к отсебятине переводчиков (хотя мне кажется что находка была удачной), но вряд ли именно неверный перевод. В одном из ранних он кстати назывался "Неистребимый" еще
Был такой сериал "The Charmed" ("Зачарованные", все логично). Но украинским переводчикам такое слово неведомо и потому на территории самостійної та незалежної он назывался "Всі жінки відьми"("Все женщины ведьмы").
Еще, неуверена, что это трудности перевода, но преобразование мало кому известного у нас названия "Some like it hot" во всенародно обожаемое "В джазе только девушки" несколько странно...
1) Это ерунда, по каналу "Домашний" идет старенький сериал Bewitched, который у нас спокойно назвали "Моя жена меня приворожила"
2) Там было два названия, "В джазе только девушки или некоторые любят погоречее". Первое добавили, кажется, из соображений поступившей сверху линии "Делать названия позажигательнее"
Левых названий по-прежнему сыпется много, навскидку:
Eastern Promises (Восточные обещания) - Порок на экспорт
History of Violence (разные варианты были, например История насилия) - Оправданная жестокость
Into the Blue - Добро пожаловать в рай
Haute Tension (Высокое напряжение) - Кровавая жатва
А именно некорректных переводов, например:
Gone, baby, gone - Прощай, детка, прощай
Вроде ничего, но в самом фильме звучит эта реплика. Её говорит персонаж "She's gone, baby, gone". Это что-то вроде "Её больше нет, малышка, нет". Переводить можно по-разному, но в русском варианте получилось что "детка" - это собственно погибшая. А на самом деле это девушка, которой адресовалась фраза