Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Автор Тема: Названия фильмов  (Прочитано 23895 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Euphory

  • Читатель
  • *
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #12 : 23 Сентябрь 2008, 12:10:47 »
"The Man of Honor" в нашем прокате превратился в "Военного ныряльщика"
а "Sweet Home Alabama" в "Блондинку в Законе-2" или "Стильная штучка" (а это, наверное, скрытая реклама шедевра Ксюши Собчак? Как и "Pledge This!" = "Блондинка в шоколаде"?)

Кстати, мне вообще непонятна эта идея называть абсолютно посторонние проекты как что-то "2". Еще, например, "Сбежавшая невеста" почему-то названа "Красоткой-2"...

Оффлайн Почта сайта

  • Moderator
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 20070
    • Просмотр профиля
Продолжение статьи
« Ответ #13 : 24 Сентябрь 2008, 11:41:57 »
Сегодня вышло продолжение статьи http://www.tramvision.ru/lapsus/articles/translation.htm
Тыгыдымс-тыгыдымс

Оффлайн Gessador

  • Moderator
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 754
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #14 : 27 Сентябрь 2008, 01:28:07 »
Из последнего вспоминается Home of the Brave, превратившийся в Дом храбрости . По аналогии, наверное, с домом презрения. Куда давно уже стоило отправить убогих, которые не в курсе, что в последних словах мерикосского гимна как раз поется про
the land of the free
And the home of the brave,
что, естественно переводится как "Родина/отчизна храбрых"

Следом в дом презрения отправляются переводчики фильма "There will be blood". Ага, роман-основа действительно назывался "Нефть". Но вот режиссер решил выпендриться и дать отсылку к христианской мифологии, где эти мрачные слова "И сделается кровь" были одним из признаков конца света. Увы, русифЕкаторы куда лучше знают, что хотел сказать режиссер, а все эти отсылки им на хрен не сдались.

Еще есть у наших русифЕкаторов идиотская манера - лепить на оригинальное название (обычно компактное) какие-то совершенно левые добавки. Был "Constantine", стал "Константин: Повелитель тьмы". Учитывая, что означенный товарисч с темными силами как-раз борется, получается полный маразм. Было "Serenity" - название космического корабля, на котором летали персонажи, стало непонятное "Миссия Серенити". Это что, кодовое название операции?

Впрочем, все меркнет перед тем, как искалечили Hot Fuzz. Ладно, хрен с ней, с игрой слов (fuzz - это и полицейские, и что-то вроде шерстки), ладно постеснялись аналогий с порнухой, подобрали нейтральное "Крутые легавые". Но ЗАЧЕМ эти кретины прицепили к названию нелепое "Типа,"?!!! Типа, чтобы привлечь на фильм гопников и новых русских?

« Последнее редактирование: 27 Сентябрь 2008, 01:50:24 от Gessador »

Оффлайн Plissken

  • Читатель
  • *
  • Сообщений: 8
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #15 : 27 Сентябрь 2008, 20:13:18 »
Упомяну "Монстро" (Cloverfield). Буквально - "Клеверное поле". Не знаток американских фразеологизмов.. скорее всего, что-то да значит это словосочетание. Но вот "Монстро" точно никак не звучит..
Более классический пример "Die Hard", "Крепкий орешек"... Еще Гоблин говорил, что переводится Дай Хард скорее как "Упертый", причем звучит это в довольно негативном ключе..

1) Там никакого фразеологизма нет. Изначально авторы хотели быть оригинальными до конца и сделать фильм вообще без названия. Но студия уперлась и настояли на необходимости названия. Тогда авторы просто присобачили название парка на который выходят окна студии. И в фильм встроили Проект "Кловерфилд", как бы военные обозначили секретные материалы.
На мой взгляд так и надо было перевести, или просто Кловерфилд. Но у наших считается что название должно завлекать, как будто в Америке все идут на фильм не обращая внимания на буквы с афиши. А русским поголовно надо какое-нибудь тупое "...-о"
2) Это не есть неверное название, это ироничная аналогия, которую кто-то в свое время нашел. Скажем так, свое название, можно отнести это к отсебятине переводчиков (хотя мне кажется что находка была удачной), но вряд ли именно неверный перевод. В одном из ранних он кстати назывался "Неистребимый" еще

Был такой сериал "The Charmed" ("Зачарованные", все логично). Но украинским переводчикам такое слово неведомо и потому на территории самостійної та незалежної он назывался "Всі жінки відьми"("Все женщины ведьмы").
Еще, неуверена, что это трудности перевода, но преобразование мало кому известного у нас названия "Some like it hot" во всенародно обожаемое "В джазе только девушки" несколько странно...

1) Это ерунда, по каналу "Домашний" идет старенький сериал Bewitched, который у нас спокойно назвали "Моя жена меня приворожила"
2) Там было два названия, "В джазе только девушки или некоторые любят погоречее". Первое добавили, кажется, из соображений поступившей сверху линии "Делать названия позажигательнее"

Левых названий по-прежнему сыпется много, навскидку:
Eastern Promises (Восточные обещания) - Порок на экспорт
History of Violence (разные варианты были, например История насилия) - Оправданная жестокость
Into the Blue - Добро пожаловать в рай
Haute Tension (Высокое напряжение) - Кровавая жатва

А именно некорректных переводов, например:
Gone, baby, gone - Прощай, детка, прощай
Вроде ничего, но в самом фильме звучит эта реплика. Её говорит персонаж "She's gone, baby, gone". Это что-то вроде "Её больше нет, малышка, нет". Переводить можно по-разному, но в русском варианте получилось что "детка" - это собственно погибшая. А на самом деле это девушка, которой адресовалась фраза
Call me snake

Оффлайн Чеширская

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 386
  • Всем доброе время суток!..
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #16 : 28 Сентябрь 2008, 00:18:15 »
А как переводитя оригинальное название сериала Моя жена меня приворожила?
Он, кстати, на этом же канале шел под названием Моя жена ведьма.
Неплохой, кстати, хоть и старый.
Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота...

Оффлайн Plissken

  • Читатель
  • *
  • Сообщений: 8
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #17 : 28 Сентябрь 2008, 16:06:21 »
А как переводитя оригинальное название сериала Моя жена меня приворожила?
Он, кстати, на этом же канале шел под названием Моя жена ведьма.
Неплохой, кстати, хоть и старый.

Сериал хороший, хотя местами конечно кажется диким тогдашнее социальное устройство. Но что поделать, приметы времени. Как и довольно дурацкое поведение мужа главной героини, тогда это казалось очень милым.
Как переводится - если буквально, то очарованный, заколдованный, заколдованная (или что-то общее, как само понятие). Учитывая тематику сериала я бы назвал также как переводили киноверсию - "Колдунья". Хотя по самому фильму постоянно говорят "Ведьма". Можно и так, но это будет отпугивать зрителей.
Короче любой вариант, но зачем нужно это многословное нагромождение, когда на экране одно короткое слово - мне непонятно
Call me snake

Оффлайн Чеширская

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 386
  • Всем доброе время суток!..
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #18 : 28 Сентябрь 2008, 16:35:39 »
Угумс.
Я посмотрела сегодня перевод.
Если дословно, т.е. добуквенно - то околдовывать.
Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота...

Оффлайн Euphory

  • Читатель
  • *
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #19 : 08 Октябрь 2008, 16:48:03 »
How to lose a guy in 10 days
Почему-то в названии по-русски аписаи "Как избавиться от парня за 10 дней", искаверкав весь смысл к черту. Суть фильма о том, как девушки теряют парней, совершая какие-то типичные женские ошибки, а не как от них избавляются...

А вот как насчет оправданных ошибок в переводе? Например, фильм The Village перевели как "Таинственный лес". Да, называется он не так, но, с другой стороны, какое мнение появится у российского зрителя о фильме с названием "Деревня"...

Оффлайн Plissken

  • Читатель
  • *
  • Сообщений: 8
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #20 : 08 Октябрь 2008, 19:26:45 »
А вот как насчет оправданных ошибок в переводе? Например, фильм The Village перевели как "Таинственный лес". Да, называется он не так, но, с другой стороны, какое мнение появится у российского зрителя о фильме с названием "Деревня"...

Я в данном случае не против этого названия, но все же - а на родине фильма какое должно было сложиться мнение? Или они на название не смотрят?
В конце концов, учитывая специфику, подобрали бы синоним, "Поселение" например
Call me snake

Оффлайн Дурц

  • Moderator
  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #21 : 08 Декабрь 2008, 04:20:47 »
"Revenge of the Sith" -  "Месть Ситхов"
Ситхи - это что, ещё одна народность в Индии :D
IMHO правильнее Ситы, тем более, что по-английски звучит так.
Стоп, стоп, возражаю!
Как раз по-русски нужно "ситхи".
И именно затем, чтобы была отсылка к Индии!
Вам эта отсылка видится излишней - а между тем она была здесь заложена самим Лукасом!
По его замыслу, "Звёздные войны" должны быть просто переполнены "индоподобными" отсылками. И "ситхи" - одна из них.
 также название планеты "Набу".
Имя героини "Падме" (переводится как "лотос").
Весь быт планеты Набу - там даже касты есть...

А что, по-вашему, на санскрите означает слово "йода"? Воин!

Оффлайн alexvoj

  • Писатель
  • **
  • Сообщений: 32
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Названия фильмов
« Ответ #22 : 16 Январь 2009, 07:16:19 »
а как насчет Matrix: Revolutions, если бы имелась в виду революция, которой в фильме вообще не было, машины пришли уничтожать людей, Нео избавил Матрицу от вируса Смита и машины пошли на перемирие, то фильм бы назывался Matrix: Revolution. Меня смущает множественное число в названии, я думаю имелись ввиду Циклы, в программировании revolutions - это циклы. 

Оффлайн зюзелька

  • Писатель
  • **
  • Сообщений: 93
    • ICQ клиент - 258768276
    • Просмотр профиля
Re: Названия фильмов
« Ответ #23 : 03 Февраль 2009, 15:50:34 »
Чуется мне, что с Дорогой перемен переводчики несколько накосячили. Если уж они взялись перевести REVOLUTIONARY ROAD в названии, то и надо было держаться этого принципа до конца фильма. А то как речь зашла об улице, то она сразу превратилась в революшион роуд и связь с назваеим фильма совершенно утратилась.
Имейте совесть, но не забывайте предохраняться.

 

Страница сгенерирована за 0.06 секунд. Запросов: 21.

Назад Наверх
 
   © 2019 Генрих Лиговский