Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Цитаты из фильмов

Автор admin, 19 сентября 2008, 16:54:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

MrNumbers

Цитата: sergei от 02 апреля 2009, 01:57:15

...Полицейский боевик.... Мартин Лоуренс.... Ещё  и "Эффект бабочки".... тупо искаю (sic!)  фирменное Чеширское "Угумс..." ......

Не-е..,  ну в самом деле : где Мартин Лоуренс , а где боевик ?

Всех с 1-м Апреля, друзья !!!  ))))))

Нууу, может с жанром "боевик" я и переборщил, но тем не менее факт остаётся фактом :)
Если нужно, не поленюсь, вырежу эти моменты и выложу куда-нибудь.

sergei

Цитата: Чеширская от 28 сентября 2008, 00:28:39
Милый английский фильм Четыре свадьбы и похороны с Хью Грантом.
В самом начале Грант, проспав, вскакивает с постели, ругаясь, причем довольно отчетливо слышно,
ЧТО ИМЕННО он говорит - fuck.
Естесственно, для сохранения целомудрия наших сограждан сие было переведено как Черт!!
Тоже самое и с рыжей дамой, которая проснулась чуть позднее.
А "fuck me" ("Скорость", когда Ривз увидел бомбу под днищем) или ".... I fucked up ...." (под конец "На гребне волны" когда он быстро одевается утром и обиясняяет всё той брюнетистой оторве, от того же производителя)))  )? 
Я чё хочу сказать, Чеширская, тут всё корректно переведено, если попытаться переводить как ё... твою мать, получится неадекватно грубее, восприятие ругани разное, что ли... Ну а факд ап это и есть "..Я похерил <<наши отношения>>>"
А ваще рекордсменом по ф-вордам лет 10-12 назад был фильм со Слейтером, может помните, безбашенный такой боевик







Gessador

Фильм "Скорость" имеет возрастной рейтинг "R" (детям до 17 лет не рекомендуется), в том числе и "за выражения". Тут одно из двух: либо мерикосы настолько чувствительный народ, что даже "чёрт побери" для них - нецензурщина, либо  "fuck me" - это всё же нечто более существенное.

bit_baklushin

Одно дело перевод, а другое дело-локализация. Жаль только что эта самая локализация появилась совсем недавно. Вот например посмотрите фильм ''Солдаты неудачи'' там Бэн Стиллер, Роберт Дауни младший и Том Круз ругаются матом так что уши вянут но наши локализаторы не опешили и не стали совать вместо ''FUCK'' везде это самое ''гребанный'' как практически во всех фильмах Тарантино. Наши переводчики поняли что русский мат богаче американского, он как кисти и краски для художника и им можно рисовать целые картины. Так в этом фильме появились новые слова чудом избежавшие цензуры и оставшиеся что называется ''на грани''. это такие слова как размудохать, придераст, кролики-мудоголики и другие

Gessador

Цитата: bit_baklushin от 21 августа 2009, 12:08:37
Наши переводчики поняли что русский мат богаче американского
Кто вам сказал такую глупость? Чтобы не быть голословным, предлагаю для начало подобрать адекватный перевод к словам abso-fucking-lutely и in-fucking-credible. Тогда видно будет, кто богаче.

bit_baklushin

ХА-ХА-ХА!! Нет ничего проще. ''Abso-fucking-lutely'' это по нашему '' Без-базара-б%яха-муха'' а ''in-fucking-credible'' это слово вы произносите каждый день ''ОХРЕНЕТЬ'' Вы только послушайте какая экспрессия чувств какой порыв не то что эти фак-шмяк. Английский мат конечно тоже стоит особняком но русский всё же живописнее. Посчитайте хотя-бы английские матерные корни ну там ''FUCK'' ''bitch'' ''ass'' ну собственно говоря и всё. А русские я даже перечислять не стану на форуме могут быть дети и беременные женщины по крайней мере я их насчитал штук 12 и если в совершенстве овладеть ими всеми и уметь их переплетать между собой то можно такой эквилибр вытворять что Даль в гробу перевернется. Вот например вы встречали словарь английского мата? А русских таких словарей и в интернете завались и даже в киосках. Русский мат это как кунг-фу нужна концентрация практика и 100 грамм.

Gessador

Цитата: bit_baklushin от 22 августа 2009, 19:42:26
ХА-ХА-ХА!! Нет ничего проще...
Почувствуйте разницу. Если в английском варианте экспрессивная часть органично встроена в слово, то в вашем она болтается никчемным приростком, . Не говоря уже, что само "без базара" отдаёт блатняком, который тут совершенно ни к чему.
ЦитироватьПосчитайте хотя-бы английские матерные корни ну там ''FUCK'' ''bitch'' ''ass'' ну собственно говоря и всё.
Забавно, что из трёх приведенных два матерными не являются. Это как бы говорит нам о вашей степени владения предметом.
ЦитироватьВот например вы встречали словарь английского мата?
наслаждайтесь

bit_baklushin

Такое ощущение, что мы с вами говорим о совершенно разных вещах. Вы рассуждаете о морфологии слова и о его строении и делите слова на ''матерные'' и ''нематерные'' для меня же важнее смысл слова, то есть для меня чем глубже раскрывается смысл слова тем лучше, пусть даже этот смысл раскрывается без мата или блатными выражениями. Вероятно всё дело в культурном развитии двух этих стран ведь как-никак Россия и Америка это как небо и земля. А ссылка, к сожалению, не открылась...

Gessador

Смысл матерного английского слова глубже всего раскрывается матерным русским словом.
Цитироватькак-никак Россия и Америка это как небо и земля
Ага, только с точностью до наоборот.
ЦитироватьА ссылка, к сожалению, не открылась...
Книжка зовётся "English as a Second Fucking Language". В сети есть.

Lazy Crazy

Цитата: MANjak от 25 ноября 2008, 14:25:38
И самый идиотский перевод в первой матрице у фразы "They have rather good noodles" (опять-таки не слышно английского поэтому не могу точно воспроизвести фразу). Перевод такой: "Вкусная пицца". Автор перевода явно не в курсе, что noodles это лапша.
Кстати о Noodle - когда впервые смотрел «Однажды в Америке», кличку персонажа ДеНиро перевели как «Башка». Как же 'приятно' было слышать в официальном переводе тупой прямой перевод - «Лапша»... :-\  >:(

Kotorij

Может кто подскажет что говорит Брюсс Уилис,в орешках,когда расправляется с терористами.На английском незнаю как пишется,а на русском так "Випи кай ей маза фака"Ну маза фака понятно,а что такое випи кай ей? :)

Gessador

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yippie%20ki-yay

Ковбойский клич такой. Ничего особо не значит. В первой части главгад называет Маккейна ковбоем, вот тот ему и отвечает в тон.

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский