Tramvision

Кино и киноляпы => Трудности перевода => Тема начата: admin от 19 Сентябрь 2008, 16:54:22

Название: Цитаты из фильмов
Отправлено: admin от 19 Сентябрь 2008, 16:54:22
Сюда пишем цитаты и реплики из фильмов и их правильный перевод:
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 27 Сентябрь 2008, 01:36:09
Нескончаемый источник переводческого лулза - нецензурщина. Стремление русифЕкаторов оставаться "в рамках приличий" порождает просто чудесные перлы. Меня в свое время умилила сцена из аниме "Хеллсинг". Диспозиция: парочка вампиров-отморозков штурмует штаб-квартиру организации вампироборцев Хеллсинг. Подавив сопротивление, один из захватчиков движется к залу заседаний, где заперлось руководство организации. При этом он вслух строит планы насчет хозяйки особняка:
"I'll fuck her, then kill her and then fuck her body!" (Я ее ***, потом убью, а потом *** труп.)
Перевод: "Я ее укушу, потом убью, а потом опять укушу." Прелестно, прелестно.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Чеширская от 28 Сентябрь 2008, 00:28:39
Милый английский фильм Четыре свадьбы и похороны с Хью Грантом.
В самом начале Грант, проспав, вскакивает с постели, ругаясь, причем довольно отчетливо слышно,
ЧТО ИМЕННО он говорит - fuck.
Естесственно, для сохранения целомудрия наших сограждан сие было переведено как Черт!!
Тоже самое и с рыжей дамой, которая проснулась чуть позднее.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Чеширская от 08 Октябрь 2008, 22:21:24
Это не ляп перевода, хотя кто его знает.
Судите сами.
Ситуация.
Охранник слышит женский крик.
Вбегает в комнату, видит трупешник на полу.
Рядом, зажав рот, стоит дама.
Посмотрев на трупешник, охранник спрашивает:
- Мадам, что-то случилось?
По-моему, бред.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: drury от 08 Октябрь 2008, 22:42:02
Это не ляп перевода, хотя кто его знает.
Судите сами.
Ситуация.
Охранник слышит женский крик.
Вбегает в комнату, видит трупешник на полу.
Рядом, зажав рот, стоит дама.
Посмотрев на трупешник, охранник спрашивает:
- Мадам, что-то случилось?
По-моему, бред.
Ага, персонаж спрашивает "Ю ОК?" Трупешник почти при смерти, а персонаж задаёт такой дурацкий вопрос. Ну да. конечно,ответ может быть такой "Да нет,парень, я просто умираю, а в целом всё ОК"
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Хыиуду от 11 Ноябрь 2008, 17:55:51
Ага, персонаж спрашивает "Ю ОК?" Трупешник почти при смерти, а персонаж задаёт такой дурацкий вопрос. Ну да. конечно,ответ может быть такой "Да нет,парень, я просто умираю, а в целом всё ОК"
Ну, это копам по инструкции положено. Вопрос обычно задается с тем расчетом, чтобы узнать, в сознании ли человек и может ли он говорить.

В старом итальянском фильме "300 спартанцев" (70х годов где-то) девушка спрашивает у молодого спартанца, где он был. Он отвечает: "I was training with sword and spear" (тренировался с мечом и копьем). Переводчик перевел "с мечом и шпагой", хотя до шпаги еще два тысячелетия.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: drury от 11 Ноябрь 2008, 18:15:09
[Ну, это копам по инструкции положено. Вопрос обычно задается с тем расчетом, чтобы узнать, в сознании ли человек и может ли он говорить.
Дык я не про копов. Эту фразу говорят все, абсолютно все люди, дети, женщины, гражданские.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: зюзелька от 14 Ноябрь 2008, 21:36:02
А я давно замечаю, что если перевод не лецинзионный, т.е. английскую речь сзади слышно, то при параллельном переводе, если фразу перевели, а по-английски она ещё продолжается, то обычно конец фразы как-нибудь повторяют, чтоб занять время.
Например: сериал "Друзья", Джо уводит охранник из казино, Джо кричит: "Ты не можешь меня выставить, ведь я твой пальцевый близнец!". По английски ещё продолжается фраза про близнеца, тогда переводчик добавляет: "Братик!" 
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: MANjak от 25 Ноябрь 2008, 14:25:38
Очень большие проблемы возникли у переводчиков трилогии "Матрица".

Главная проблема с переводом знаменитой фразы "The matrix has you". В моём переводе "Ты увяз в матрице". Как на самом деле должна звучать эта фраза по-русски я затрудняюсь сказать, но данный перевод не отражает суть. Был бы очень благодарен если бы кто-нибудь подсказал точный перевод.

Возникли также проблемы с переводом фразы "There are some things that never change, though some things do change" (не дословно т.к. у меня не слышно английского текста). Я слышал 3 разных перевода:

1) "Некоторые вещи в этом мире никогда не меняются, а некоторые меняются"
2) "Кое что в нашем мире остаётся неизменным, но не всё к сожалению"
3) "Кое что в этом мире не меняется, но становится другим"

По-моему самый близкий перевод первый, а вот от третьего аж противно становится.

Также слышал как в одном из переводов Архитектора обозвали Создателем.

И самый идиотский перевод в первой матрице у фразы "They have rather good noodles" (опять-таки не слышно английского поэтому не могу точно воспроизвести фразу). Перевод такой: "Вкусная пицца". Автор перевода явно не в курсе, что noodles это лапша.

Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Гнум от 25 Ноябрь 2008, 15:25:50
Насчет Ты увяз в матрице.
Сейчас в словаре перевела, получилось У Матрицы есть Вы.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Sofi от 25 Ноябрь 2008, 16:55:40
Такое не переводится. Самым верным переводом, наверное, будет "Ты в матрице". Хотя я слышала вариант "Теба поглотила матрица".

Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Почта сайта от 25 Ноябрь 2008, 17:23:27
Все просто:

The matrix has you - "Матрица владеет тобой" (или накрайняк "Ты принадлежишь Матрице").
Если дословно - "Матрица имеет тебя" - не очень пафосно получается :)
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Гнум от 25 Ноябрь 2008, 17:49:45
Если дословно - "Матрица имеет тебя" - не очень пафосно получается :)
Я тоже ою этом подумала, честно говоря,
но как-то не очень ... красиво, скажем так.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 25 Ноябрь 2008, 21:15:47
Касательно "Matrix has you". Правильный вариант, ессно, "Матрица поимела тебя". Причем обращение это вовсе не к Нео, а к зрителю. И действительно, если взглянуть на кассовые сборы, а потом, внимательно, на сабж (особенно на 2-ю и 3-ю серии) то получится, что да, таки поимела.

А если серьезно, то правильный перевод -  "Матрица засекла тебя".
Ведь какова цель сообщения? Быстро донести до Нео простую, но грустную мысль: его пасут; если хочет жить, пусть делает, что велено ("следуй за белым кроликом"). Значит нужно что-то простое, четкое и тревожное. Можно еще припомнить мерикосские боевики, в которых очень любят кричать "I have you now!" - "Попался!" или "I'll get you next time!" - "Я до тебя еще доберусь!" 

Касательно "There are some things that never change, though some things do change".
1-й вариант правильный, но скучный. По-моему, изячнее будет так:
"Есть в мире вещи неизменные, хотя есть и изменчивые".
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Дурц от 08 Декабрь 2008, 03:56:50
"There are some things that never change, though some things do change".
...По-моему, изячнее будет так:
"Есть в мире вещи неизменные, хотя есть и изменчивые".
Gessador, жжоте. Реально жжоте. Я восхищён! Имхо, замечательный и самый правильный перевод.

А вторую и третью Матрицу я ненавижу (в отличие от первой, которая привела меня в восторг). Ненавижу чисто как произведения.

И перевод местами тоже не фонтан.
Тошнотворный ляп - имя программы-псевдодьявола: "МЕРОВИНГЕН", блин!
Какой ещё к чортовой матери "Меровинген"!
Merovingian должно передаваться по-русски "Меровинг", и точка! А не буквально транслитерироваться!
В 5 - 8 вв. во Франции правила династия Меровингов (по-английски их принято называть Merovingians), их сменили Каролинги (Carolingians) и т.д.
Перивотчег - двоишнег, а по истории у него, вероятно, вообще кол с минусом.

Это окончание "-ian(s)" во многих случаях, включая данный, нужно вообще опускать.
Например, electrician - это не "электрициан", это просто электрик, и т.п.

Но вот, к примеру, переводчики "Звёздных войн" этого правила тоже не знали -  и вляпались в тот же грех.
Когда я слышу в фонограмме первых (т.е. снятых позже) трёх эпизодов слово "МИДИХЛОРИАНЫ", меня тянет блевать!
Ведь ёжику понятно (а джедаю - тем более), что эти микроорганизмы должны по-русски называться "мидихлории"! Единственное число - мидихлория.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Дурц от 08 Декабрь 2008, 04:11:25
Вcпомнил переводческий ляп в первом фильме "Mortal Kombat".

Сперва даю справку: Fatality - морталкамбатовский спецтермин, который не должен переводиться буквально. Это в субкультуре данного игрового сериала - зрелищное убиение, казнь, расправа.

И вот вам, пожалуйста: в фильме Шан Цун победил в бою какого-то эпизодического персонажа, высасывает из него душу и при этом с пафосом восклицает: "FATALITY!!" То бишь, в данном контексте: "РАСПРАВА!!"

А что произносит за кадром переводчик (в виденной мной лицензионной русской версии)? Он говорит за Шан Цуна (типа, тот обращается к побеждённому): "Не повезло тебе!"
L.O.L.
Заглянули в большой англо-русский словарь и перевели буквально...
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 10 Декабрь 2008, 20:35:15
Тошнотворный ляп - имя программы-псевдодьявола: "МЕРОВИНГЕН", блин!
Какой ещё к чортовой матери "Меровинген"!
Merovingian должно передаваться по-русски "Меровинг", и точка!
Угу, больная тема. Я в своё время угорал над "Гладиатором". Максимус, Коммодус... странно, что не Гаюс Юлиус Цезариус.

А вот с Fatality вопрос сложнее. Тут вообще никакой перевод не звучит! Фаталити - оно фаталити и есть. В геймерском сленге, его, между прочим чаще всего именно транслитерируют. И в том переводе, что я видел, тоже. Получилось более-менее удачно, хотя, по-моему, его вообще зря туда вставили. Термин исключительно игровой и в фильме звучал нелепо.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Дурц от 11 Декабрь 2008, 00:07:45
...с Fatality вопрос сложнее. Тут вообще никакой перевод не звучит! Фаталити - оно фаталити и есть. В геймерском сленге, его, между прочим чаще всего именно транслитерируют. И в том переводе, что я видел, тоже. Получилось более-менее удачно, хотя, по-моему, его вообще зря туда вставили. Термин исключительно игровой и в фильме звучал нелепо.
Но ведь отказываться от перевода, а вместо этого транслитерировать нечто, что вполне может быть переведено (а значит, должно быть переведено!) - это очень низкий сорт, не чистая работа. Это я вам как словесник и как переводчик говорю.

Геймеры просто поленились... в игре написано fatality и, главное, звучит в фонограмме [f$tA:liti] - ну они и говорят "фаталити". Они и вместо "расхитительница гробниц" и даже вместо "Тум Рейдер" (правильной транслитерации) говорят "ТОМБ РАЙДЕР". По буквам прочли...
Имхо, фи.

Чем плох перевод "Расправа"?
Вот растерзали какого-нибудь побеждённого (хоть в игре, хоть в фильме), и Шао Кан, Шан Цун, Шиннок, Куан Чи или сам Люцифер (в зависимости от конкретного сюжетного эпизода) зычно объявляет: "РАСПРАВА!!"
Имхо, в самую точку.

Мы с моей женой - старые комбатисты. Ну так мы и остальные морталкамбатовские термины перевели на русский, и вроде в тему получилось... (Но это оффтоп, форум-то про кино, а не про игры.)

Ничего не навязываю (!), но лично меня от неоправданных транслитераций просто воротит. Фильм "Дансер" знаете? Вот именно... Алекс Экслер ПМГУ прав: этот фильм просто обязан был называться "Танцовщица"!
Вот так и с фаталити дело обстоит (ПМКР).
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Дурц от 11 Декабрь 2008, 00:18:26
[Я в своё время угорал над "Гладиатором". Максимус, Коммодус... странно, что не Гаюс Юлиус Цезариус.
Согласен, у большинства латинских имён - особенно именно в сюжетах из древнеримской жизни - финальное "-ус" должно в русском переводе отбрасываться. Именно "Коммод", именно "Юлий" и т.д. НО! Всё же есть исключения! Максимус должен оставаться Максимусом, а не превращаться в Максима - именно затем, чтобы сразу было понятно: он римлянин, а не русский.

И в романах Ролинг про Гарри Поттера "Бартемиус", ПМГУ, всё-таки должен в русском переводе стать Бартемием - а вот остальные ни-ни-ни! И Лавгуд-папа должен оставаться Ксенофилусом, и Дамблдор - Альбусом, и Снейп - Северусом...

"Альб" Дамблдор? "Север" Снейп?? "Рубей" Хагрид??? ПМКР, отстой.

Так что не всё так просто и однозначно с этими "-усами". Каждый раз нужно сообразовываться с ситуацией, единого рецепта нет.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 11 Декабрь 2008, 15:30:22
Чем плох перевод "Расправа"?
Ничем не плох. Мне просто очень нравилось, как fatality произносилось в игре. Но в кино его по-прежнему считаю неуместным по одной простой причине. В играх есть четкое деление на обычную победу (противник банально падает на землю) и РАСПРАВУ. В фильме такого деления нет - там явно убивают всех. А "фаталити" Шан Цун произносит всего один раз (во второй серии вообще ни разу), далеко не в самом жестоком случае. Никакой логики. Как, кстати, и с "чистой победой"- понять, чем чистая отличается от нечистой, в отличие от игры, невозможно.

Цитировать
Мы с моей женой - старые комбатисты. Ну так мы и остальные морталкамбатовские термины перевели на русский, и вроде в тему получилось... (Но это оффтоп, форум-то про кино, а не про игры.)

Чисто для расширения кругозора - как перевели Babality и Animality?

Про "Дансер" согласен полностью.

Цитировать
Максимус должен оставаться Максимусом, а не превращаться в Максима - именно затем, чтобы сразу было понятно: он римлянин, а не русский.
Ммм...а что, в этом возникали сомнения? :D Но даже если так, он ведь МАксим, а не МаксИм.

Цитировать
И в романах Ролинг про Гарри Поттера...
Обратите внимание, что все имена, кроме Бартемия, выдуманные и, очевидно, стилизованные под латинские. Чтобы указать на это, и стоило сохранять окончания. Хотя, думаю, тут тоже велика роль привычки. Были бы с самого начала "Альб" и "Север" - казались бы единственно нормальными.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Дурц от 11 Декабрь 2008, 22:13:48
Но в кино его [само явление, а также упоминание Расправы] по-прежнему считаю неуместным по одной простой причине. В играх есть четкое деление на обычную победу (противник банально падает на землю) и РАСПРАВУ. В фильме такого деления нет - там явно убивают всех. А "фаталити" Шан Цун произносит всего один раз (во второй серии вообще ни разу), далеко не в самом жестоком случае. Никакой логики. Как, кстати, и с "чистой победой"- понять, чем чистая отличается от нечистой, в отличие от игры, невозможно.
Не прогневайтесь на меня - никак не могу с вами согласиться насчёт "неуместности" Расправы в кино. (Говорю при этом как о самом явлении, так и об упоминании.)

Это, ПМГУ, как раз уместно и даже необходимо. Причин тому несколько:

1. Авторы фильма просто не имели права "срезать из фильма" такое знаковое, культовое явление - а значит, и его упоминание. Ну и не срезали. Молодцы. Это ж одна из "визитных карточек" брэнда!!!

2. Суть Расправы (Fatality) даже не в "повышенной жестокости". И уж всяко не в том, умер боец, подвергшийся Fatality, или нет. А настоящая суть в том, что после окончания боя над проигравшим бойцом утворяют что-то специфичное, особо зрелищное, дополнительно привлекающее внимание. Т.е. побеждённый не просто падает (мёртвый или немёртвый), а происходит некое макабрическое шоу.
Ну, Шан Цун как раз и делает над побеждённым кое-что специфичное - исторгает из его тела душу, чтобы добавить её в свою многочисленную "коллекцию". (И кстати, куда уж жесточе?! :o Вообразите: душа с тех пор так и подвергается мучениям, пока её кто-нибудь не вызволит!) И "шоу" то ещё. Именно макабрическое.
Так что ЕСТЬ, есть в фильме деление: "просто упал" - или над ним ещё и поиздевались. Деление это - и эстетическое, и смысловое. Fatality - это когда поиздевались.
Умереть можно и без Расправы. И Расправы бывают несмертельные (Лю-Кановская в первой части игры.)

Вот вам и логика.

Цитировать
Чисто для расширения кругозора - как перевели Babality и Animality?

Fatality - Расправа.
Stage Fatality (т.е. совершаемое с помощью элементов локации: поезд в метро, лава в пещере, кислота в бассейне и т.п.) - Казнь.
Brutality - Ярость.
Animality - Озверение.
Babality - Одитячивание.
Friendship - Дружба.

Цитировать
...он ведь МАксим, а не МаксИм.
Нет такого имени - "Максим". Нет и быть не может.
Есть имя Максимус - оно римское. И есть имя Максим - оно русское и французское. (Этимологически это одно и то же имя - но это в данном случае неважно.)

Цитировать
Обратите внимание, что все имена, кроме Бартемия, выдуманные и, очевидно, стилизованные под латинские. Чтобы указать на это, и стоило сохранять окончания.
Мы с женой ещё и поттероведы (у нас много интересов), и поэтому я вас уверяю: имена эти однозначно стилизованы под латинские. Потому окончание просто необходимо. Чтобы указать на факт стилизации. Ведь действие происходит не "в Римской империи времени упадка", а в Британии 1990-х гг. Имена эти звучат экзотично для британского уха - значит, они и для русского уха обязаны звучать не менее экзотично. Латинизированность "волшебного сообщества" - важная деталь сюжета. Как и неистребимая склонность волшебников к тому, чтобы... скажем так, выделываться.

И не все эти имена выдуманные! "Северус" - такое имя в Риме было (означало "Суровый"). "Альбус" - тоже было (означало "белый"). Имени "Рубеус", может, и не было... но это тоже значащее слово: прилагательное "красный".

...Но вот Краучей старшего и младшего - их обоих в русском тексте звать должны не "Бартемиус", а Бартемий! И предателя Руквуда русские должны называть не "Августус" и даже не "Огастес", а Август. В этом я убеждён.

Цитировать
Были бы с самого начала "Альб" и "Север" - казались бы единственно нормальными.
Не всем. Ибо очень уж коряво звучит, ПМКР.
Римский император Септимий Север - это самое то. Но "Север Снейп"?! На фиг надо.

А кроме того, не всегда нужно идти на поводу у того, что кому под воздействием чего казалось бы. Не так ли?

Например, имя "Альбус" крайне редко, но всё же использовалось в постримской Европе. Вплоть до 19 века. И именно с окончанием (стилизация!).
(Не хотел показаться занудой и ментором.  :-[ )
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Дурц от 11 Декабрь 2008, 22:22:39
Цитировать
Как, кстати, и с "чистой победой"- понять, чем чистая отличается от нечистой, в отличие от игры, невозможно.
Ещё как можно-то.
Есть какая-то особенная энергия, при полной потере которой воин утрачивает боеспособность (но совсем не обязательно умирает). Так вот, "чистая победа" - это такая победа (и в игре, и в фильме), при которой победитель за весь бой так и не потерял ни капельки этой самой энергии.
А то, что не заслуживает гордого названия "чистая победа" - это, соответственно, ситуация, когда из победителя-то эту энергию тоже в том или ином количестве повыколотили... но всё же он потерял её не всю. А противник - всю.

Не сердитесь, совсем не хочу вас обидеть... но, по-моему, вы оказались под воздействием популярного предрассудка, будто в играх персонаж, потерявший "всю линейку", непременно умирает.
Возможно, вас попутал всё тот же циничный и поверхностный геймерский жаргон: смерть там по сюжету или не смерть никакая - большинство геймеров всё равно говорит "умер", "убили"...
Задумайтесь: фактологично ли это? ПМГУ, нет.
Ога, так бы все и мёрли направо и налево! Да ещё супергерои и суперзлодеи, которых по определению труднее убить до смерти, чем простых существ!
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 27 Декабрь 2008, 20:50:24
В недавнем мультике "Вольт" хомяк Рино перечисляет свою родословную: "...я на 1/16 волк, где-то у нас был даже ОБОРОТЕНЬ...". Мдя. Рино, конечно, субъект хвастливый и с головой не очень дружит, но чтобы росомаха (в оригинале wolverine) превратилась в оборотня (werewolf)? Тут нужно либо самому с головой не дружить, либо кино переводить на слух с экранки.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Дурц от 28 Декабрь 2008, 20:10:16
Кошмарики! За такой перевод ("оборотень" вместо "росомахи") надо руки отрывать. Это называется "не стой на виду, не то переведу!"
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Жаба от 31 Декабрь 2008, 19:01:55
"Final Destination 2" фраза "OK, I will turn on silenced mode" (точно со словом "mode", но на дубляжном диске, конечно, не слышно-пишу по памяти) переведена как "Да, я всё сделаю аккуратно и быстро"!! Какой, нафиг, быстро?!

А с полгоа назад слышал такой вариант переводов имени:
В экранизации Терри Пратчеттовского "Мрачного Жнеца" есть глава Гильдии Наёмных Убийц лорд Downey. В книге и в одном из вариантов перевода его назвали "Лорд Низз", а в другом переводе, который я нашёл на DVD, его транслитерировали в лорда "Давни" или как-то так.Вот здесь, имхо, спорная ситуация, т.к. переводить имена-саксь, но уж больно прикольно получилось) Вообще, учитывая специфику книг Терри, там больше подходят переведённые названия-и уж тут переводчики креативят (в хорошем смысле) вовсю.

А это не о кино, но о ляпах переводчиков, за которые, имхо, нужно давать пожизненный эцих с гвоздями: сакраментальное "chips".Тупые "транслитеры" не ходили в школу, где рассказывали о том, что "chips"-это никакие не чипсы, а жареная картошка!А теперь представьте фразу из того-же Пратчетта "...там подают чипсы с куском мяса, свисающим с тарелки".Ужас(
Ещё зачем-то перевели название книги "Soul music" как "РОковая музыка".Молодцы, открыли книжку и прочитали первые пару глав.Но, олухи царя небесного, читайте до конца (видимо, переводили они вслепую, не обращаясь к оригиналу ;D ) там говорится о том, что музыка идёт из сердца, от души!И что именно такая музыка действует на человека...Ну и всё такое.
Название: Ты путался с моим братом
Отправлено: Почта сайта от 02 Январь 2009, 13:21:08
Сейчас краем уха слушал, что гонит Первый канал, транслируя "Один дома 2". Фраза "Ты путался с моим братом!" вообще добила. Если помните, там герой Калкина сделал нарезку из черно-белого фильма про гангстеров, где чувак якобы расстреливает свою подругу. Толмачи Первого эту тему забыли. Ессно в инглише невозможно передать м. и ж. род по таким словам, но такую фигню сморозить могли только гениальные толмачи с Первого! Итак, дядька с пулеметом говорит неверной спутнице: "Ты путался с моим братом!" - чувиха уже должна упасть в обморок от такого перевода, а Калкин просто обязан в очередной раз прокричать свое знаменитое "АААААААА!!!!" Кстати, не заметил того момента, где он нарезает приколы, просто интересно, там тоже к чувихе обращались как к мужику?
Ну вы поняли, конечно, что фраза  "Ты путался с моим братом!" - результат глупой цензуры Первого канала. На самом-то деле дядька говорил другие слова, от которых мы в свое время ржали  :)
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Гнум от 02 Январь 2009, 16:09:29
Первый канал вообще любит фильмы кромсать, даже отечественные.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Жаба от 09 Январь 2009, 22:07:58
Буквально сегодня заметил)
Terminator 2 Spetial Edition, многоголоска, попалась мне с 2х-гиговым DVD-Ripом от Sharereaсtor-а.
Когда Шварц готовится выстрелить в дверь из гранатомёта (уничтожение Сибердайн), Сара тащит Джона в укрытие и кричит:
-Fire in the hole!
Перевод буквально взрывает своей тупостью изобретательностью:
-В коридоре пожар!

Oh My F"cking God...
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Доктор Джекилл от 12 Январь 2009, 15:38:59
Еще про Гарри Поттера. В свое время мне попался пиратский перевод четвертой части. Пираты, они, конечно, зачастую текст перевирают, но такого перла я не слышал больше нигде. Эпизод в самом начале, когда недовоскресший Волан-де-морт (aka Волдеморт) убивает старика. ГЗ взмахивает палочкой и довольно отчетливо произносит по-английски свое фирменное убивающее заклинание "Авада Кедавра". Переводчик же в этот момент не менее четко, громко и с выражением выдает: "Абра-Кадабра!". Дальше смотреть я не смог.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Чеширская от 12 Январь 2009, 19:18:59
Мда, Абра-Кадабра - это сильно.
Я бы тоже смотреть дальше не смогла.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Чеширская от 09 Март 2009, 15:25:55
Почитываю фики про Поттера и Компанию,
и есть фик, где ВДМ теряет память.
Он пытается вспомнить Аваду - но не может.
Приводится несколько вариантов, и среди прочего меня сразили наповал
Кеды Адама.
Извините, что не в тему.
-------------
Перевод не из фильма.
Наткнулась на импортную передачу про интерьер дома,
и убил перевод фразы.
Имелась в виду ДВУСТОРОННЯЯ накидка,
а ее перевели как ДВУСТВОРЧАТАЯ НАКИДКА.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: MrNumbers от 01 Апрель 2009, 10:31:24
А мне понравилась фраза в одном полицейском боевике, причём со студийным многоголосым переводом:
(во время нападения)
check your six! check your six!
проверь своё шесть! проверь своё шесть!

а ещё в одном фильме я просто офигел с одной переведённой фразы:
i'm pregnant
всё будет хорошо

видимо, переводчик так интерпретировал эту фразу ;D
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: sergei от 01 Апрель 2009, 12:37:32

а ещё в одном фильме я просто офигел с одной переведённой фразы:
i'm pregnant
всё будет хорошо

видимо, переводчик так интерпретировал эту фразу ;D

 если правда - то просто блеск !

 в трёх словах одновременно и море оптимизма, и море пессимизма ! как старый анекдот, как, мол, женщина может одной фразой и порадовать и огорчить? "дорогой, у тебя член больше, чем у нашего соседа...."
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: MrNumbers от 01 Апрель 2009, 21:14:57
в одном полицейском боевике <...>
а ещё в одном фильме <...>

Забыл добавить, что боевик - это National Security (c Мартином Лоуренсом, в самом начале фильма), а второй фильм - Эффект Бабочки - 2 (в самом конце фильма).
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Riug74 от 01 Апрель 2009, 21:25:12
В воскресенье ходил на Знамение (Knowing) и подметил такой диалог:

Он: "...Я пришел спросить вас о вашей матери."
Она: "О матери? А что с моей матерью?"
<...>
Он: "Мой сын ходит в школу, куда ходила и ваша мать. Пятьдесят лет назад она положила этот листок с цифрами в капсулу. Увы, это даты катастроф с указанием кол-ва жертв.
Она: "Я не знаю, что все это значит!"
Он: "Я пришел поговорить с вами или..."
Она: "МОЙ ОТЕЦ МЕРТВ!"
и т.д.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: sergei от 02 Апрель 2009, 01:57:15
в одном полицейском боевике <...>
а ещё в одном фильме <...>

Забыл добавить, что боевик - это National Security (c Мартином Лоуренсом, в самом начале фильма), а второй фильм - Эффект Бабочки - 2 (в самом конце фильма).

 ...Полицейский боевик.... Мартин Лоуренс.... Ещё  и "Эффект бабочки".... тупо искаю (sic!)  фирменное Чеширское "Угумс..." ......
 
 Не-е..,  ну в самом деле : где Мартин Лоуренс , а где боевик ?

 Всех с 1-м Апреля, друзья !!!  ))))))
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: MrNumbers от 02 Апрель 2009, 17:28:53

 ...Полицейский боевик.... Мартин Лоуренс.... Ещё  и "Эффект бабочки".... тупо искаю (sic!)  фирменное Чеширское "Угумс..." ......
 
 Не-е..,  ну в самом деле : где Мартин Лоуренс , а где боевик ?

 Всех с 1-м Апреля, друзья !!!  ))))))

Нууу, может с жанром "боевик" я и переборщил, но тем не менее факт остаётся фактом :)
Если нужно, не поленюсь, вырежу эти моменты и выложу куда-нибудь.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: sergei от 16 Май 2009, 18:50:27
Милый английский фильм Четыре свадьбы и похороны с Хью Грантом.
В самом начале Грант, проспав, вскакивает с постели, ругаясь, причем довольно отчетливо слышно,
ЧТО ИМЕННО он говорит - fuck.
Естесственно, для сохранения целомудрия наших сограждан сие было переведено как Черт!!
Тоже самое и с рыжей дамой, которая проснулась чуть позднее.
А "fuck me" ("Скорость", когда Ривз увидел бомбу под днищем) или ".... I fucked up ...." (под конец "На гребне волны" когда он быстро одевается утром и обиясняяет всё той брюнетистой оторве, от того же производителя)))  )? 
 Я чё хочу сказать, Чеширская, тут всё корректно переведено, если попытаться переводить как ё... твою мать, получится неадекватно грубее, восприятие ругани разное, что ли... Ну а факд ап это и есть "..Я похерил <<наши отношения>>>"
 А ваще рекордсменом по ф-вордам лет 10-12 назад был фильм со Слейтером, может помните, безбашенный такой боевик






Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 18 Май 2009, 02:42:36
Фильм "Скорость" имеет возрастной рейтинг "R" (детям до 17 лет не рекомендуется), в том числе и "за выражения". Тут одно из двух: либо мерикосы настолько чувствительный народ, что даже "чёрт побери" для них - нецензурщина, либо  "fuck me" - это всё же нечто более существенное.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: bit_baklushin от 21 Август 2009, 12:08:37
Одно дело перевод, а другое дело-локализация. Жаль только что эта самая локализация появилась совсем недавно. Вот например посмотрите фильм ''Солдаты неудачи'' там Бэн Стиллер, Роберт Дауни младший и Том Круз ругаются матом так что уши вянут но наши локализаторы не опешили и не стали совать вместо ''FUCK'' везде это самое ''гребанный'' как практически во всех фильмах Тарантино. Наши переводчики поняли что русский мат богаче американского, он как кисти и краски для художника и им можно рисовать целые картины. Так в этом фильме появились новые слова чудом избежавшие цензуры и оставшиеся что называется ''на грани''. это такие слова как размудохать, придераст, кролики-мудоголики и другие
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 22 Август 2009, 14:11:52
Наши переводчики поняли что русский мат богаче американского
Кто вам сказал такую глупость? Чтобы не быть голословным, предлагаю для начало подобрать адекватный перевод к словам abso-fucking-lutely и in-fucking-credible. Тогда видно будет, кто богаче.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: bit_baklushin от 22 Август 2009, 19:42:26
ХА-ХА-ХА!! Нет ничего проще. ''Abso-fucking-lutely'' это по нашему '' Без-базара-б%яха-муха'' а ''in-fucking-credible'' это слово вы произносите каждый день ''ОХРЕНЕТЬ'' Вы только послушайте какая экспрессия чувств какой порыв не то что эти фак-шмяк. Английский мат конечно тоже стоит особняком но русский всё же живописнее. Посчитайте хотя-бы английские матерные корни ну там ''FUCK'' ''bitch'' ''ass'' ну собственно говоря и всё. А русские я даже перечислять не стану на форуме могут быть дети и беременные женщины по крайней мере я их насчитал штук 12 и если в совершенстве овладеть ими всеми и уметь их переплетать между собой то можно такой эквилибр вытворять что Даль в гробу перевернется. Вот например вы встречали словарь английского мата? А русских таких словарей и в интернете завались и даже в киосках. Русский мат это как кунг-фу нужна концентрация практика и 100 грамм.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 22 Август 2009, 22:31:02
ХА-ХА-ХА!! Нет ничего проще...
Почувствуйте разницу. Если в английском варианте экспрессивная часть органично встроена в слово, то в вашем она болтается никчемным приростком, . Не говоря уже, что само "без базара" отдаёт блатняком, который тут совершенно ни к чему.
Цитировать
Посчитайте хотя-бы английские матерные корни ну там ''FUCK'' ''bitch'' ''ass'' ну собственно говоря и всё.
Забавно, что из трёх приведенных два матерными не являются. Это как бы говорит нам о вашей степени владения предметом.
Цитировать
Вот например вы встречали словарь английского мата?
наслаждайтесь (http://"http://www.alleng.ru/d/engl/engl109.htm")
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: bit_baklushin от 25 Август 2009, 13:30:24
Такое ощущение, что мы с вами говорим о совершенно разных вещах. Вы рассуждаете о морфологии слова и о его строении и делите слова на ''матерные'' и ''нематерные'' для меня же важнее смысл слова, то есть для меня чем глубже раскрывается смысл слова тем лучше, пусть даже этот смысл раскрывается без мата или блатными выражениями. Вероятно всё дело в культурном развитии двух этих стран ведь как-никак Россия и Америка это как небо и земля. А ссылка, к сожалению, не открылась...
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 25 Август 2009, 17:05:27
Смысл матерного английского слова глубже всего раскрывается матерным русским словом.
Цитировать
как-никак Россия и Америка это как небо и земля
Ага, только с точностью до наоборот.
Цитировать
А ссылка, к сожалению, не открылась...
Книжка зовётся "English as a Second Fucking Language". В сети есть.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Lazy Crazy от 17 Июнь 2010, 00:39:30
И самый идиотский перевод в первой матрице у фразы "They have rather good noodles" (опять-таки не слышно английского поэтому не могу точно воспроизвести фразу). Перевод такой: "Вкусная пицца". Автор перевода явно не в курсе, что noodles это лапша.
Кстати о Noodle - когда впервые смотрел «Однажды в Америке», кличку персонажа ДеНиро перевели как «Башка». Как же ‘приятно’ было слышать в официальном переводе тупой прямой перевод - «Лапша»… :-\  >:(
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Kotorij от 28 Июнь 2010, 06:58:16
Может кто подскажет что говорит Брюсс Уилис,в орешках,когда расправляется с терористами.На английском незнаю как пишется,а на русском так "Випи кай ей маза фака"Ну маза фака понятно,а что такое випи кай ей? :)
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 28 Июнь 2010, 10:59:38
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yippie%20ki-yay

Ковбойский клич такой. Ничего особо не значит. В первой части главгад называет Маккейна ковбоем, вот тот ему и отвечает в тон.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: sergei от 28 Июнь 2010, 11:15:10
Надо же.... на сайте есть Бог Знаний... Кстати, Гессадор, спасибо за название мультика про Шапку
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: зюзелька от 30 Июнь 2010, 23:01:35
House, M.D., 2й сезон, 18 серия, скачано с Lostfilm

Oh, you`re killing me!!! (О, вы убиваете меня!)
Перевод: Боже, да что же это такое!
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: sergei от 30 Июнь 2010, 23:12:37
House, M.D., 2й сезон, 18 серия, скачано с Lostfilm

Oh, you`re killing me!!! (О, вы убиваете меня!)
Перевод: Боже, да что же это такое!
И что ? Смысл не пострадал вроде, хотя как в контексте я не знаю.

Или "О-оh! Jesus Christ !" надо переводить как "О! Иисус Христос!" ?
 
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: зюзелька от 01 Июль 2010, 01:52:37
просто девушка говорила практически в буквальном смысле, а в переводе ни слова об убийственной боли.
если бы речь шла о междометиях, я бы не придиралась  :)
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: зюзелька от 11 Июль 2010, 22:20:00
Я вообще, чем дальше в лес, тем больше дров. LostFilm меня сильно огорчают: их перевод крайне приблизительный, причём, если бы ту или иную фразу они бы перевели дословно, то ничего страшного бы не случилось. Конечно, если смысл передан, то ничего страшного, но если можно обойтись без искажения, то почему бы без него не обойтись?!
Иногда это аукается: мужчине средних лет ставится диагноз, в комнате так же молодая девушка.
Д-р Хаус: В последнее время занимались анальным сексом с наркоманами?
Пациент: Конечно же нет, я женат!
Д-р Хаус (в сторону девушки): А она, как вы думаете?
LostFilms переводит: "А ваша жена?". Конечно, заменить местоимение на существительное - невелика потеря, цыпочка красивая, почему бы ей не быть его женой. Я и сама так было подумала. НО позже выясняется, что девушка-то его дочь. А казалось бы, какая разница...
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: dioic от 16 Август 2010, 14:16:06
Мне вспоминается перевод баскетбольного сленга в "Как Майк 1-2", к примеру "i'm playing "D"" перевели как "я играю в ди", хотя "D" в данном случае - сокращение от defence - защита и должна была быть переведена как "я неплохой защитник". Туда же можно отнести jumpshot, переведенный как "бросок в прыжке", "slam dunk" - бросок из под кольца (что очень странно), "free throw" - свободный бросок, "50 % field goals" - "50 % попаданий с поля". Хорошо еще в оригинале не было прилагательного "ankle-breaking", что бы с ним сделали наши доблестные переводчики?!
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Gessador от 09 Февраль 2011, 23:58:55
Вспоминается косяк из "Пиратов Карибского моря", когда Джек расписывает Уиллу, что "...Элизабет в безопасности, как я и обещал; собирается выйти замуж за Норрингтона, как она и обещала; а ты вот-вот отдашь за неё жизнь, как ты и обещал. Мы, мужчины, держим своё слово, а Элизабет, поскольку она женщина, это ни к чему." Несколько странное окончание, не находите? Даже если не брать в расчёт его откровенный сексизм, оно как-то не коррелирует с остальной фразой - ведь Элизабет держит слово, как и все. Оказывается, в оригинале Джек говорит: "we're all men of word...except from Elizabeth, who's in fact a woman." То есть дело не в том, что Элизабет нечестная, просто он её ненароком причислил к мужикам, вот и поправляется. Так что должно быть вроде: "все мы держим своё слово, как и пристало настоящим мужчинам...ну, кроме Элизабет, поскольку она женщина."
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Poprigunja от 10 Март 2011, 02:06:06
Довольно часто попадалось по разным фильмам и сериалам.
Словосочетание "to work hard" переводят как "тяжело работать" или (что ещё веселее)  "трудно работать". Бесит абсолютно везде и всегда. Хотя тот же гугл-переводчик выдаёт "упорно работать" (можно ещё "усердно работать") - вполне приличный вариант.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Mirkov.t от 14 Апрель 2011, 22:38:16
Я смотрел трейлер своего любимого фильма Пророк (с Николасом Кейджем) на английском, там где героиня Джессики Билл сидит в кафе, а Кейдж пытается к ней подкатить используя дар видения будущего. И вот он подходит и спрашивает "Можно мне к вам?". То, что она сказала на английском не понял ни я, ни даже переводчики, по-видимому, поэтому не заморачиаясь перевели её фразу как "Я не хочу", причём губы двигались в такт русскому переводу (извините за тупость "губы двигались в такт", но ничего другого придумать не могу
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: sergei от 26 Май 2011, 14:26:11
 Дико извиняюсь если повторюсь, помните был такой фильм "Восходящее солнце"? Со Снайпсом и Коннери? Ещё с "теми" переводами. Там есть момент когда переводчик Шанель Nо 5 называет "Канал номер пять", а когда негр в оч плохом районе лапает у Шона пинжак и спрашивает :"Армани?" по-русски это превращается в "Деньги?"
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Доктор Джекилл от 29 Май 2011, 16:42:45
Фильм сейчас не вспомню, но очень в свое время повеселило, когда некий идейный злодей спросил у некоего концептуального героя "Can't you see what I kill for?", что доблестный переводчик на слух передал, как "Ты не видишь, что я убил четверых?". Ну и момент с тогда еще только-только вышедшим четветым Гарри Поттером, где заклинание "Авада Кедавра" актер пиратской озвучки добросовестно, со злобой и пафосом зачитал "Абра-Кадабра!", я вроде уже когда-то где-то здесь постил.
Кстати, в тему про артикуляцию (то самое "губы двигались в такт" на два поста выше ;)). Помню, еще где-то диалог героев в сложной ситуации, звучащий по-английски как-то вроде "Come on, do something already! - I do, I do!", перевели просто замечательно, и в официальном русском переводе на реплику первого героя "Ну давай уже!" второй отвечал совершенно замечательным и четко ложащимся на артикуляцию "Даю, даю!".
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Lamborg от 19 Август 2011, 05:03:32
Возможно, не по теме.

В начале 90-х у синхронных переводчиков часто можно услышать фразу: "Срать господня". Что она означает?
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Lazy Crazy от 19 Август 2011, 06:23:00
Возможно, не по теме.

В начале 90-х у синхронных переводчиков часто можно услышать фразу: "Срать господня". Что она означает?
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=104378 (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=104378)
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Товарищ Шурик от 24 Январь 2012, 02:01:55
С цифрами иногда косячат переводчики... Фиг знает почему.

"В осаде". У помощника капитана, злодея Крилла спрашивают "Что ты будешь делать с двумя миллионами долларов ? (от продажи ракет)... Куплю президентское кресло"... В оригинале естесственно речь идёт о 200 млн. $.

"В осаде-2".... Другой злодей после пропажи диска орёт "Без диска этот поезд просто 20 тонн металлолома"... Не знаю сколько весит поезд, но точно не 20 тонн, а значительно больше...)    Мэй би 200, х.з.

"Собачья работа К-9"... Детектив Дули (Д. Белуши) приходит в автосалон, собака запрыгивает в "Мерседес", менеджер говорит типа убери собаку, эта машина стоит 700 тысяч $, не желаете купить, у вас есть 700 тыс.?  )... Машина стоит конечно 70 тыс.

p.s. Ещё позабавило, как переводчик в фильме "Внезапная смерть" назвал хоккеиста Ягра Джагр, т.е. перевёл точно как говорил американский комментатор на хоккее   ))
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Товарищ Шурик от 31 Январь 2012, 21:09:33
Прошла "Самоволка" щас  по телеку.... Концовку перевели атас. Английскую речь плохо слышно да и владею плохо, но из первых видеокассет помню как негр-менеджер говорил лежащему Ванн Дамму: "Не вставай, он тебя убьёт, не надо.... Я поставил все деньги на Атиллу, нам хватит". А перед этим нам показывали как он (негр) стоит мнётся перед букмекерами, не зная на кого воткнуть бабло, а на кого поставил не показали (так что по смыслу всё правильно).... Наши переводят: "Иди борись, надери ему задницу, бла-бла-бла. Если Атилла выиграет, он заберёт все деньги"...
Потом охуевшие от предательства щщи Ванн Дамма, который говорит вроде, если правильно расслышал "Wrong did" (зря ты это сделал), наши переводят "Я сделаю это !!!"

Или Ван Дамм сказал "Wrong bet", типа неправильно поставил, не расслышу ни фига...
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Товарищ Шурик от 12 Май 2012, 19:43:59
По Рен-Тв идёт "Взаперти".... После побега Сталлоне полицейский, показывая на какое-то озерцо или болотце говорит "Здесь не меньше 200 ярдов" (намекая что он утонул)... 200 ярдов=180 метров. Бугагашечки ?   )))
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Lamborg от 26 Май 2012, 19:34:09
Прошла "Самоволка" щас  по телеку....
Еще раз доказывает, что дубляж бывает настолько пофигистичный, что смысл фильма теряется.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Lazy Crazy от 26 Май 2012, 21:10:40
На днях наткнулся на «Полицейскую академию» на «Россия2». Кошмар, а не перевод… Скажем, когда в конце первой части Махоуни целуется с девушкой-курсанткой, а Лассард их увидел - во всех переводах, что я помню, было «прекратить содомию» (в разных вариантах, но смысл тот же). Тут же это убрали. И «Голубую устрицу» какого-то хрена порезали - с пропагандой гомосекства, что ли борятся? А неуклюжий коротышка - владелец магазина люстр из Sweetchuck превратился в Шевчука (???)…
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: WerWolf от 10 Сентябрь 2012, 21:30:45
Все просто:

The matrix has you - "Матрица владеет тобой" (или накрайняк "Ты принадлежишь Матрице").
Если дословно - "Матрица имеет тебя" - не очень пафосно получается :)
Как перевел Гоблин: "Матрица поимела Тебя"
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: WerWolf от 10 Сентябрь 2012, 21:54:21
Фильм "хХх". Начнем с имен героев. Настоящее имя Йорги-Георгий, Золтан-Коля, Иржи-Кирилл. В начале агент идет на концерт Rammstein и запирает дверь. Подбегает брат Йорги и в переводе говорит Черт. Но на самом деле, он на чистейшем русском языке сказал Б**ть
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Товарищ Шурик от 28 Январь 2013, 03:46:10
Сёдня по Рен-ТВ прошёл старый фильмец со Стивеном Сигалом "Смерти Вопреки".... Есть категория переводов, которые я не совсем понимаю. Когда можно вполне себе перевести дословно, но переводчики и те кто озвучивают мудрят.
Бандит, придя в палату, где лежал Мейсон Сторм под вымышленным именем Джон До, смотрит на эту табличку с именем на кровати и произносит со злобой "Джон До", переводчик переводит "Неизвестный". Почему "Неизвестный" ?  ::)
Медсестра, увидев очнувшегося Сторма говорит "O My God", перевод "Очнулся" (но это с НТВ-шного перевода, просто помню).  :)
В загородном доме медсестра, увидев бандитов, орёт "Мэйсон !", перевод "Они здесь !"
и т.д.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Lazy Crazy от 28 Январь 2013, 07:04:22
Бандит, придя в палату, где лежал Мейсон Сторм под вымышленным именем Джон До, смотрит на эту табличку с именем на кровати и произносит со злобой "Джон До", переводчик переводит "Неизвестный". Почему "Неизвестный" ?  ::)
Неопознанных у них принято называть так, John Doe, ежели мужчина или Jane Doe, ежели женщина. Так что в данном случае перевод более-менее корректен.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: sergei от 06 Февраль 2013, 22:29:16
Бандит, придя в палату, где лежал Мейсон Сторм под вымышленным именем Джон До, смотрит на эту табличку с именем на кровати и произносит со злобой "Джон До", переводчик переводит "Неизвестный". Почему "Неизвестный" ?  ::)
Неопознанных у них принято называть так, John Doe, ежели мужчина или Jane Doe, ежели женщина. Так что в данном случае перевод более-менее корректен.

 Насчёт "неопознанных" не знаю, но кажется такие имена дают чаще всего тем кто хочет скрыть своё имя например в суде или чьё имя хотят скрыть.....  Краями шо-то такое помню, давно читал
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Товарищ Шурик от 03 Апрель 2013, 20:30:36
Идёт щас "Двойной Удар" с Ван Даммами по "России-2".... Один Брат-ВанДамм говорит по телефону бармену "Позови моего брата к телефону.... Нааааааууууууу !!!".... В смысле "Немедленно, быстро !!!". Перевод "Неееееееттттт !!!".
Эти переводчики блин "Now" и "No" путают )))
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Товарищ Шурик от 20 Октябрь 2013, 01:07:28
В недавно прошедшем по 1-му "Хищнику" героя Шварценеггера по фамилии Dutch решили перевести как Голландец.
Оригинально.
 :)
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Lazy Crazy от 20 Октябрь 2013, 13:30:45
В недавно прошедшем по 1-му "Хищнику" героя Шварценеггера по фамилии Dutch решили перевести как Голландец.
Оригинально.
 :)
А это точно фамилия, а не "оперативное прозвище"?
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Товарищ Шурик от 20 Октябрь 2013, 23:45:09
Ну вообще таки да. Наверно вы правы. Вики по крайней мере говорит, что фамилиЕ у него по фильму Шеффер. Alan "Dutch" Schaefer.  Почему-то думал, что Датч это фамилия.    ::)
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: sergei от 24 Октябрь 2013, 12:53:38
 Возможно подразумевалось что у всех этих сверх-супер-крутых спецназовцев тоже погоняла были ?  А Арни может тогда ещё не изжил свой акцент?
 Он его, по-моему мнению, и сейчас-то не изжил )))))) может я придираюсь, кэша ))))
 
 Блин! Вы меня на такое ностальжи пробили! Фильм же был колосальный (не помню как правильно это слово пишется, да и похуй), мы стока раз на него бегали с друзьями ..... всерьёз спорили на скока этот пулемёт у негра стреляет.... Тогда ж , слава богу не было интернета, никто не знал шо это фейк, и всё такое.... Я даже папу затащил в этот видеозал и помню шо ему очень понравилось
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Dendr от 09 Август 2015, 20:15:50
Давненько в этой теме была тишина. Обновляю.

Сегодня в ящике показывали "Дневники Принцессы-2", детали не нужны, потому вкратце подведу к ляпу. Действие там происходит в выдуманном княжестве в центре Европы. В кульминации в местной церкви проходит в некотором роде выездное заседание местного парламента, и голосование по единственному внесенному вопросу проводится по схеме, предложенной спикером: "Кто согласен, пусть встанет и скажет "Я!"". И дальше его коллеги вскакивают и по очереди якают вперемежку со смешными репризами.

Ерудна какая-то, можно подумать. Может, по-немецки говорят? Но ведь до сих пор неплохо болтали на английском... И действительно, на заднем фоне можно услышать, как они кричат в оригинальном звуке "Ай!". К несчастью, переводили данный фильм очередные надмозги: чего стоит, к примеру, в первой части того же фильма неведомые "брэйсы" у главной героини - так они назвали брекеты, просто транслитеровав braces. И они, судя по всему, переводили на слух и записали эти звуки, как местоимение "I!" - что мало того, что грамматически неверно, еще и просто невозможно услышать из уст англофона.

Разумеется, парни кричали "За!", как и следует при голосовании. В оригинале  - "Aye!" (переводящееся как "Да")
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Lamborg от 07 Ноябрь 2016, 17:21:06
В фильме "В осаде - 2. Территория тьмы" ("В осаде 2: Темная территория") носильщик багажа сбегает с компакт-диском. Не помню, как раньше переводили, но сейчас по одному ТВ-каналу услышал: "... сбежал с жестким диском. Без жесткого диска этот поезд ..."

Недавно какой-то канал самостоятельно перевел "Дело о пеликанах" (1993). В оригинальном переводе на 52 минуте подруга сообщает ГГ: "Твой компьютер пропал... Диски тоже пропали..." Этот канал решил перевести по-своему: "...жесткие диски пропали..."

Но в оригинальном переводе тоже есть неточности.

90 минута: Вашингтон говорит Литгоу: "Шеф, Вам еще не надоело веселиться ?" в оригинальном переводе. В версии канала более логичный перевод: "Шеф, я хотел, чтобы Вы немного развлеклись"

124 минута: адвокат говорит: "А вы дождались 5 утра..." . На самом деле, 5 часов вечера. На 127 минуте на мониторах в Белом Доме 17 часов 37 минут.

128 минута: Литгоу представляет Робертс ФБРовцам: "Миссис Дарби Шоу". ГГ не была замужем.

Оригинальный перевод:

http://www.youtube.com/watch?v=Zwl82QAKRq8 (http://www.youtube.com/watch?v=Zwl82QAKRq8)
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Ирокез от 28 Март 2018, 20:20:49
Ага, персонаж спрашивает "Ю ОК?" Трупешник почти при смерти, а персонаж задаёт такой дурацкий вопрос. Ну да. конечно,ответ может быть такой "Да нет,парень, я просто умираю, а в целом всё ОК"
Ну, это копам по инструкции положено. Вопрос обычно задается с тем расчетом, чтобы узнать, в сознании ли человек и может ли он говорить.

В старом итальянском фильме "300 спартанцев" (70х годов где-то) девушка спрашивает у молодого спартанца, где он был. Он отвечает: "I was training with sword and spear" (тренировался с мечом и копьем). Переводчик перевел "с мечом и шпагой", хотя до шпаги еще два тысячелетия.
Так ведь шпага - ещё и разновидность меча.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Dendr от 29 Март 2018, 07:00:00
Меча, но не копья (speare). Но даже опуская анахронизмы и/или желание переводчика выпендриться, с мечом и шпагой никто не тренируется.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Laser от 29 Апрель 2021, 10:07:57
Назад в будущее.
Марти Макфлай начиная со второй части часто произносит фразу: - Никто не смеет называть меня трусом!. Но в оригинале его называли не трусом, а chicken, т.е. цыплёнком. Там  еще в кафе у тёлки из банды Грифа в этот момент закудахтала какая-то звуковая хрень.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: sergei от 29 Апрель 2021, 18:56:37
Назад в будущее.
Марти Макфлай начиная со второй части часто произносит фразу: - Никто не смеет называть меня трусом!. Но в оригинале его называли не трусом, а chicken, т.е. цыплёнком. Там  еще в кафе у тёлки из банды Гриффа в этот момент закудахтала какая-то звуковая хрень.
и чё? Все это видели, максимально чёдкий перевод. Если начать ещё меряться английскими пословицами.... Путин с Макроном провели встречу в четыре глаза. По результатам .....
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Laser от 30 Апрель 2021, 11:19:34
Ну так-то трус и цыплёнок все же разные слова. Могли бы дословно перевести. Я видел эту трилогию в разных переводах и везде фраза сhiken переводится как трус.
Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Dendr от 30 Апрель 2021, 15:56:43
Ну, вообще-то, фильмы так не переводят... А то выйдет, к примеру:

Откровенно, моя дорогая, я не даю проклятия.
Я буду назад.
Идеален - никто.
Мое сокровище.

Название: Re: Цитаты из фильмов
Отправлено: Laser от 21 Декабрь 2021, 20:31:56
Цитировать
в разных переводах и везде фраза сhiken переводится как трус
Сегодня по СТС показали все три серии с каким-то переводом, который я раньше не слышал. И во второй серии Марти обзывали не трусом, а цыпленком )

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Также в разных вариантах, когда Марти впервые попадает в 1955 год, то зайдя в кафе просит бармена подать ему pepsi-free - что наши переводчики переводят либо бесплатный пепси, либо пепси без сахара. И каждый выкручивается с последующим диалогом  8)

Про черномазых кочегаров наркоманов травокуров уже обсуждали...