Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Цитаты из фильмов

Автор admin, 19 сентября 2008, 16:54:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

admin

Сюда пишем цитаты и реплики из фильмов и их правильный перевод:

Gessador

#1
Нескончаемый источник переводческого лулза - нецензурщина. Стремление русифЕкаторов оставаться "в рамках приличий" порождает просто чудесные перлы. Меня в свое время умилила сцена из аниме "Хеллсинг". Диспозиция: парочка вампиров-отморозков штурмует штаб-квартиру организации вампироборцев Хеллсинг. Подавив сопротивление, один из захватчиков движется к залу заседаний, где заперлось руководство организации. При этом он вслух строит планы насчет хозяйки особняка:
"I'll fuck her, then kill her and then fuck her body!" (Я ее ***, потом убью, а потом *** труп.)
Перевод: "Я ее укушу, потом убью, а потом опять укушу." Прелестно, прелестно.

Чеширская

Милый английский фильм Четыре свадьбы и похороны с Хью Грантом.
В самом начале Грант, проспав, вскакивает с постели, ругаясь, причем довольно отчетливо слышно,
ЧТО ИМЕННО он говорит - fuck.
Естесственно, для сохранения целомудрия наших сограждан сие было переведено как Черт!!
Тоже самое и с рыжей дамой, которая проснулась чуть позднее.
Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота...

Чеширская

Это не ляп перевода, хотя кто его знает.
Судите сами.
Ситуация.
Охранник слышит женский крик.
Вбегает в комнату, видит трупешник на полу.
Рядом, зажав рот, стоит дама.
Посмотрев на трупешник, охранник спрашивает:
- Мадам, что-то случилось?
По-моему, бред.
Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота...

drury

Цитата: Чеширская от 08 октября 2008, 22:21:24
Это не ляп перевода, хотя кто его знает.
Судите сами.
Ситуация.
Охранник слышит женский крик.
Вбегает в комнату, видит трупешник на полу.
Рядом, зажав рот, стоит дама.
Посмотрев на трупешник, охранник спрашивает:
- Мадам, что-то случилось?
По-моему, бред.
Ага, персонаж спрашивает "Ю ОК?" Трупешник почти при смерти, а персонаж задаёт такой дурацкий вопрос. Ну да. конечно,ответ может быть такой "Да нет,парень, я просто умираю, а в целом всё ОК"

Хыиуду

Цитата: drury от 08 октября 2008, 22:42:02
Ага, персонаж спрашивает "Ю ОК?" Трупешник почти при смерти, а персонаж задаёт такой дурацкий вопрос. Ну да. конечно,ответ может быть такой "Да нет,парень, я просто умираю, а в целом всё ОК"
Ну, это копам по инструкции положено. Вопрос обычно задается с тем расчетом, чтобы узнать, в сознании ли человек и может ли он говорить.

В старом итальянском фильме "300 спартанцев" (70х годов где-то) девушка спрашивает у молодого спартанца, где он был. Он отвечает: "I was training with sword and spear" (тренировался с мечом и копьем). Переводчик перевел "с мечом и шпагой", хотя до шпаги еще два тысячелетия.

drury

Цитата: Хыиуду от 11 ноября 2008, 17:55:51
[Ну, это копам по инструкции положено. Вопрос обычно задается с тем расчетом, чтобы узнать, в сознании ли человек и может ли он говорить.
Дык я не про копов. Эту фразу говорят все, абсолютно все люди, дети, женщины, гражданские.

зюзелька

А я давно замечаю, что если перевод не лецинзионный, т.е. английскую речь сзади слышно, то при параллельном переводе, если фразу перевели, а по-английски она ещё продолжается, то обычно конец фразы как-нибудь повторяют, чтоб занять время.
Например: сериал "Друзья", Джо уводит охранник из казино, Джо кричит: "Ты не можешь меня выставить, ведь я твой пальцевый близнец!". По английски ещё продолжается фраза про близнеца, тогда переводчик добавляет: "Братик!" 
Имейте совесть, но не забывайте предохраняться.

MANjak

Очень большие проблемы возникли у переводчиков трилогии "Матрица".

Главная проблема с переводом знаменитой фразы "The matrix has you". В моём переводе "Ты увяз в матрице". Как на самом деле должна звучать эта фраза по-русски я затрудняюсь сказать, но данный перевод не отражает суть. Был бы очень благодарен если бы кто-нибудь подсказал точный перевод.

Возникли также проблемы с переводом фразы "There are some things that never change, though some things do change" (не дословно т.к. у меня не слышно английского текста). Я слышал 3 разных перевода:

1) "Некоторые вещи в этом мире никогда не меняются, а некоторые меняются"
2) "Кое что в нашем мире остаётся неизменным, но не всё к сожалению"
3) "Кое что в этом мире не меняется, но становится другим"

По-моему самый близкий перевод первый, а вот от третьего аж противно становится.

Также слышал как в одном из переводов Архитектора обозвали Создателем.

И самый идиотский перевод в первой матрице у фразы "They have rather good noodles" (опять-таки не слышно английского поэтому не могу точно воспроизвести фразу). Перевод такой: "Вкусная пицца". Автор перевода явно не в курсе, что noodles это лапша.

Математик

Гнум

Насчет Ты увяз в матрице.
Сейчас в словаре перевела, получилось У Матрицы есть Вы.

Sofi

Такое не переводится. Самым верным переводом, наверное, будет "Ты в матрице". Хотя я слышала вариант "Теба поглотила матрица".


Почта сайта

Все просто:

The matrix has you - "Матрица владеет тобой" (или накрайняк "Ты принадлежишь Матрице").
Если дословно - "Матрица имеет тебя" - не очень пафосно получается :)
Тыгыдымс-тыгыдымс

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский