Трамвайчик

    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Автор Тема: Цитаты из фильмов  (Прочитано 51909 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Lazy Crazy

  • Гость
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #60 : 19 Август 2011, 06:23:00 »
Возможно, не по теме.

В начале 90-х у синхронных переводчиков часто можно услышать фразу: "Срать господня". Что она означает?
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=104378

Оффлайн Товарищ Шурик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1366
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #61 : 24 Январь 2012, 02:01:55 »
С цифрами иногда косячат переводчики... Фиг знает почему.

"В осаде". У помощника капитана, злодея Крилла спрашивают "Что ты будешь делать с двумя миллионами долларов ? (от продажи ракет)... Куплю президентское кресло"... В оригинале естесственно речь идёт о 200 млн. $.

"В осаде-2".... Другой злодей после пропажи диска орёт "Без диска этот поезд просто 20 тонн металлолома"... Не знаю сколько весит поезд, но точно не 20 тонн, а значительно больше...)    Мэй би 200, х.з.

"Собачья работа К-9"... Детектив Дули (Д. Белуши) приходит в автосалон, собака запрыгивает в "Мерседес", менеджер говорит типа убери собаку, эта машина стоит 700 тысяч $, не желаете купить, у вас есть 700 тыс.?  )... Машина стоит конечно 70 тыс.

p.s. Ещё позабавило, как переводчик в фильме "Внезапная смерть" назвал хоккеиста Ягра Джагр, т.е. перевёл точно как говорил американский комментатор на хоккее   ))
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

Оффлайн Товарищ Шурик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1366
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #62 : 31 Январь 2012, 21:09:33 »
Прошла "Самоволка" щас  по телеку.... Концовку перевели атас. Английскую речь плохо слышно да и владею плохо, но из первых видеокассет помню как негр-менеджер говорил лежащему Ванн Дамму: "Не вставай, он тебя убьёт, не надо.... Я поставил все деньги на Атиллу, нам хватит". А перед этим нам показывали как он (негр) стоит мнётся перед букмекерами, не зная на кого воткнуть бабло, а на кого поставил не показали (так что по смыслу всё правильно).... Наши переводят: "Иди борись, надери ему задницу, бла-бла-бла. Если Атилла выиграет, он заберёт все деньги"...
Потом охуевшие от предательства щщи Ванн Дамма, который говорит вроде, если правильно расслышал "Wrong did" (зря ты это сделал), наши переводят "Я сделаю это !!!"

Или Ван Дамм сказал "Wrong bet", типа неправильно поставил, не расслышу ни фига...
« Последнее редактирование: 19 Февраль 2012, 22:41:23 от Товарищ Шурик »
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

Оффлайн Товарищ Шурик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1366
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #63 : 12 Май 2012, 19:43:59 »
По Рен-Тв идёт "Взаперти".... После побега Сталлоне полицейский, показывая на какое-то озерцо или болотце говорит "Здесь не меньше 200 ярдов" (намекая что он утонул)... 200 ярдов=180 метров. Бугагашечки ?   )))
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

Оффлайн Lamborg

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1895
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #64 : 26 Май 2012, 19:34:09 »
Прошла "Самоволка" щас  по телеку....
Еще раз доказывает, что дубляж бывает настолько пофигистичный, что смысл фильма теряется.

Lazy Crazy

  • Гость
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #65 : 26 Май 2012, 21:10:40 »
На днях наткнулся на «Полицейскую академию» на «Россия2». Кошмар, а не перевод… Скажем, когда в конце первой части Махоуни целуется с девушкой-курсанткой, а Лассард их увидел - во всех переводах, что я помню, было «прекратить содомию» (в разных вариантах, но смысл тот же). Тут же это убрали. И «Голубую устрицу» какого-то хрена порезали - с пропагандой гомосекства, что ли борятся? А неуклюжий коротышка - владелец магазина люстр из Sweetchuck превратился в Шевчука (???)…
« Последнее редактирование: 29 Май 2012, 06:10:51 от Lazy Crazy »

Оффлайн WerWolf

  • Читатель
  • *
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #66 : 10 Сентябрь 2012, 21:30:45 »
Все просто:

The matrix has you - "Матрица владеет тобой" (или накрайняк "Ты принадлежишь Матрице").
Если дословно - "Матрица имеет тебя" - не очень пафосно получается :)
Как перевел Гоблин: "Матрица поимела Тебя"
Лучше быть последним из волков, чем первым из шакалов...

Оффлайн WerWolf

  • Читатель
  • *
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #67 : 10 Сентябрь 2012, 21:54:21 »
Фильм "хХх". Начнем с имен героев. Настоящее имя Йорги-Георгий, Золтан-Коля, Иржи-Кирилл. В начале агент идет на концерт Rammstein и запирает дверь. Подбегает брат Йорги и в переводе говорит Черт. Но на самом деле, он на чистейшем русском языке сказал Б**ть
Лучше быть последним из волков, чем первым из шакалов...

Оффлайн Товарищ Шурик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1366
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #68 : 28 Январь 2013, 03:46:10 »
Сёдня по Рен-ТВ прошёл старый фильмец со Стивеном Сигалом "Смерти Вопреки".... Есть категория переводов, которые я не совсем понимаю. Когда можно вполне себе перевести дословно, но переводчики и те кто озвучивают мудрят.
Бандит, придя в палату, где лежал Мейсон Сторм под вымышленным именем Джон До, смотрит на эту табличку с именем на кровати и произносит со злобой "Джон До", переводчик переводит "Неизвестный". Почему "Неизвестный" ?  ::)
Медсестра, увидев очнувшегося Сторма говорит "O My God", перевод "Очнулся" (но это с НТВ-шного перевода, просто помню).  :)
В загородном доме медсестра, увидев бандитов, орёт "Мэйсон !", перевод "Они здесь !"
и т.д.
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

Lazy Crazy

  • Гость
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #69 : 28 Январь 2013, 07:04:22 »
Бандит, придя в палату, где лежал Мейсон Сторм под вымышленным именем Джон До, смотрит на эту табличку с именем на кровати и произносит со злобой "Джон До", переводчик переводит "Неизвестный". Почему "Неизвестный" ?  ::)
Неопознанных у них принято называть так, John Doe, ежели мужчина или Jane Doe, ежели женщина. Так что в данном случае перевод более-менее корректен.

Оффлайн sergei

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5994
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #70 : 06 Февраль 2013, 22:29:16 »
Бандит, придя в палату, где лежал Мейсон Сторм под вымышленным именем Джон До, смотрит на эту табличку с именем на кровати и произносит со злобой "Джон До", переводчик переводит "Неизвестный". Почему "Неизвестный" ?  ::)
Неопознанных у них принято называть так, John Doe, ежели мужчина или Jane Doe, ежели женщина. Так что в данном случае перевод более-менее корректен.

 Насчёт "неопознанных" не знаю, но кажется такие имена дают чаще всего тем кто хочет скрыть своё имя например в суде или чьё имя хотят скрыть.....  Краями шо-то такое помню, давно читал

Оффлайн Товарищ Шурик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1366
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #71 : 03 Апрель 2013, 20:30:36 »
Идёт щас "Двойной Удар" с Ван Даммами по "России-2".... Один Брат-ВанДамм говорит по телефону бармену "Позови моего брата к телефону.... Нааааааууууууу !!!".... В смысле "Немедленно, быстро !!!". Перевод "Неееееееттттт !!!".
Эти переводчики блин "Now" и "No" путают )))
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

 

Страница сгенерирована за 0.123 секунд. Запросов: 21.

Назад Наверх
 
   © 2024 Генрих Лиговский