Трамвайчик

    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Автор Тема: Цитаты из фильмов  (Прочитано 51911 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Гнум

  • Гость
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #12 : 25 Ноябрь 2008, 17:49:45 »
Если дословно - "Матрица имеет тебя" - не очень пафосно получается :)
Я тоже ою этом подумала, честно говоря,
но как-то не очень ... красиво, скажем так.

Оффлайн Gessador

  • Moderator
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 763
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #13 : 25 Ноябрь 2008, 21:15:47 »
Касательно "Matrix has you". Правильный вариант, ессно, "Матрица поимела тебя". Причем обращение это вовсе не к Нео, а к зрителю. И действительно, если взглянуть на кассовые сборы, а потом, внимательно, на сабж (особенно на 2-ю и 3-ю серии) то получится, что да, таки поимела.

А если серьезно, то правильный перевод -  "Матрица засекла тебя".
Ведь какова цель сообщения? Быстро донести до Нео простую, но грустную мысль: его пасут; если хочет жить, пусть делает, что велено ("следуй за белым кроликом"). Значит нужно что-то простое, четкое и тревожное. Можно еще припомнить мерикосские боевики, в которых очень любят кричать "I have you now!" - "Попался!" или "I'll get you next time!" - "Я до тебя еще доберусь!" 

Касательно "There are some things that never change, though some things do change".
1-й вариант правильный, но скучный. По-моему, изячнее будет так:
"Есть в мире вещи неизменные, хотя есть и изменчивые".

Оффлайн Дурц

  • Moderator
  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #14 : 08 Декабрь 2008, 03:56:50 »
"There are some things that never change, though some things do change".
...По-моему, изячнее будет так:
"Есть в мире вещи неизменные, хотя есть и изменчивые".
Gessador, жжоте. Реально жжоте. Я восхищён! Имхо, замечательный и самый правильный перевод.

А вторую и третью Матрицу я ненавижу (в отличие от первой, которая привела меня в восторг). Ненавижу чисто как произведения.

И перевод местами тоже не фонтан.
Тошнотворный ляп - имя программы-псевдодьявола: "МЕРОВИНГЕН", блин!
Какой ещё к чортовой матери "Меровинген"!
Merovingian должно передаваться по-русски "Меровинг", и точка! А не буквально транслитерироваться!
В 5 - 8 вв. во Франции правила династия Меровингов (по-английски их принято называть Merovingians), их сменили Каролинги (Carolingians) и т.д.
Перивотчег - двоишнег, а по истории у него, вероятно, вообще кол с минусом.

Это окончание "-ian(s)" во многих случаях, включая данный, нужно вообще опускать.
Например, electrician - это не "электрициан", это просто электрик, и т.п.

Но вот, к примеру, переводчики "Звёздных войн" этого правила тоже не знали -  и вляпались в тот же грех.
Когда я слышу в фонограмме первых (т.е. снятых позже) трёх эпизодов слово "МИДИХЛОРИАНЫ", меня тянет блевать!
Ведь ёжику понятно (а джедаю - тем более), что эти микроорганизмы должны по-русски называться "мидихлории"! Единственное число - мидихлория.
« Последнее редактирование: 08 Декабрь 2008, 04:04:04 от Дурц »

Оффлайн Дурц

  • Moderator
  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #15 : 08 Декабрь 2008, 04:11:25 »
Вcпомнил переводческий ляп в первом фильме "Mortal Kombat".

Сперва даю справку: Fatality - морталкамбатовский спецтермин, который не должен переводиться буквально. Это в субкультуре данного игрового сериала - зрелищное убиение, казнь, расправа.

И вот вам, пожалуйста: в фильме Шан Цун победил в бою какого-то эпизодического персонажа, высасывает из него душу и при этом с пафосом восклицает: "FATALITY!!" То бишь, в данном контексте: "РАСПРАВА!!"

А что произносит за кадром переводчик (в виденной мной лицензионной русской версии)? Он говорит за Шан Цуна (типа, тот обращается к побеждённому): "Не повезло тебе!"
L.O.L.
Заглянули в большой англо-русский словарь и перевели буквально...

Оффлайн Gessador

  • Moderator
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 763
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #16 : 10 Декабрь 2008, 20:35:15 »
Тошнотворный ляп - имя программы-псевдодьявола: "МЕРОВИНГЕН", блин!
Какой ещё к чортовой матери "Меровинген"!
Merovingian должно передаваться по-русски "Меровинг", и точка!
Угу, больная тема. Я в своё время угорал над "Гладиатором". Максимус, Коммодус... странно, что не Гаюс Юлиус Цезариус.

А вот с Fatality вопрос сложнее. Тут вообще никакой перевод не звучит! Фаталити - оно фаталити и есть. В геймерском сленге, его, между прочим чаще всего именно транслитерируют. И в том переводе, что я видел, тоже. Получилось более-менее удачно, хотя, по-моему, его вообще зря туда вставили. Термин исключительно игровой и в фильме звучал нелепо.

Оффлайн Дурц

  • Moderator
  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #17 : 11 Декабрь 2008, 00:07:45 »
...с Fatality вопрос сложнее. Тут вообще никакой перевод не звучит! Фаталити - оно фаталити и есть. В геймерском сленге, его, между прочим чаще всего именно транслитерируют. И в том переводе, что я видел, тоже. Получилось более-менее удачно, хотя, по-моему, его вообще зря туда вставили. Термин исключительно игровой и в фильме звучал нелепо.
Но ведь отказываться от перевода, а вместо этого транслитерировать нечто, что вполне может быть переведено (а значит, должно быть переведено!) - это очень низкий сорт, не чистая работа. Это я вам как словесник и как переводчик говорю.

Геймеры просто поленились... в игре написано fatality и, главное, звучит в фонограмме [f$tA:liti] - ну они и говорят "фаталити". Они и вместо "расхитительница гробниц" и даже вместо "Тум Рейдер" (правильной транслитерации) говорят "ТОМБ РАЙДЕР". По буквам прочли...
Имхо, фи.

Чем плох перевод "Расправа"?
Вот растерзали какого-нибудь побеждённого (хоть в игре, хоть в фильме), и Шао Кан, Шан Цун, Шиннок, Куан Чи или сам Люцифер (в зависимости от конкретного сюжетного эпизода) зычно объявляет: "РАСПРАВА!!"
Имхо, в самую точку.

Мы с моей женой - старые комбатисты. Ну так мы и остальные морталкамбатовские термины перевели на русский, и вроде в тему получилось... (Но это оффтоп, форум-то про кино, а не про игры.)

Ничего не навязываю (!), но лично меня от неоправданных транслитераций просто воротит. Фильм "Дансер" знаете? Вот именно... Алекс Экслер ПМГУ прав: этот фильм просто обязан был называться "Танцовщица"!
Вот так и с фаталити дело обстоит (ПМКР).

Оффлайн Дурц

  • Moderator
  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #18 : 11 Декабрь 2008, 00:18:26 »
[Я в своё время угорал над "Гладиатором". Максимус, Коммодус... странно, что не Гаюс Юлиус Цезариус.
Согласен, у большинства латинских имён - особенно именно в сюжетах из древнеримской жизни - финальное "-ус" должно в русском переводе отбрасываться. Именно "Коммод", именно "Юлий" и т.д. НО! Всё же есть исключения! Максимус должен оставаться Максимусом, а не превращаться в Максима - именно затем, чтобы сразу было понятно: он римлянин, а не русский.

И в романах Ролинг про Гарри Поттера "Бартемиус", ПМГУ, всё-таки должен в русском переводе стать Бартемием - а вот остальные ни-ни-ни! И Лавгуд-папа должен оставаться Ксенофилусом, и Дамблдор - Альбусом, и Снейп - Северусом...

"Альб" Дамблдор? "Север" Снейп?? "Рубей" Хагрид??? ПМКР, отстой.

Так что не всё так просто и однозначно с этими "-усами". Каждый раз нужно сообразовываться с ситуацией, единого рецепта нет.

Оффлайн Gessador

  • Moderator
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 763
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #19 : 11 Декабрь 2008, 15:30:22 »
Чем плох перевод "Расправа"?
Ничем не плох. Мне просто очень нравилось, как fatality произносилось в игре. Но в кино его по-прежнему считаю неуместным по одной простой причине. В играх есть четкое деление на обычную победу (противник банально падает на землю) и РАСПРАВУ. В фильме такого деления нет - там явно убивают всех. А "фаталити" Шан Цун произносит всего один раз (во второй серии вообще ни разу), далеко не в самом жестоком случае. Никакой логики. Как, кстати, и с "чистой победой"- понять, чем чистая отличается от нечистой, в отличие от игры, невозможно.

Цитировать
Мы с моей женой - старые комбатисты. Ну так мы и остальные морталкамбатовские термины перевели на русский, и вроде в тему получилось... (Но это оффтоп, форум-то про кино, а не про игры.)

Чисто для расширения кругозора - как перевели Babality и Animality?

Про "Дансер" согласен полностью.

Цитировать
Максимус должен оставаться Максимусом, а не превращаться в Максима - именно затем, чтобы сразу было понятно: он римлянин, а не русский.
Ммм...а что, в этом возникали сомнения? :D Но даже если так, он ведь МАксим, а не МаксИм.

Цитировать
И в романах Ролинг про Гарри Поттера...
Обратите внимание, что все имена, кроме Бартемия, выдуманные и, очевидно, стилизованные под латинские. Чтобы указать на это, и стоило сохранять окончания. Хотя, думаю, тут тоже велика роль привычки. Были бы с самого начала "Альб" и "Север" - казались бы единственно нормальными.

Оффлайн Дурц

  • Moderator
  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #20 : 11 Декабрь 2008, 22:13:48 »
Но в кино его [само явление, а также упоминание Расправы] по-прежнему считаю неуместным по одной простой причине. В играх есть четкое деление на обычную победу (противник банально падает на землю) и РАСПРАВУ. В фильме такого деления нет - там явно убивают всех. А "фаталити" Шан Цун произносит всего один раз (во второй серии вообще ни разу), далеко не в самом жестоком случае. Никакой логики. Как, кстати, и с "чистой победой"- понять, чем чистая отличается от нечистой, в отличие от игры, невозможно.
Не прогневайтесь на меня - никак не могу с вами согласиться насчёт "неуместности" Расправы в кино. (Говорю при этом как о самом явлении, так и об упоминании.)

Это, ПМГУ, как раз уместно и даже необходимо. Причин тому несколько:

1. Авторы фильма просто не имели права "срезать из фильма" такое знаковое, культовое явление - а значит, и его упоминание. Ну и не срезали. Молодцы. Это ж одна из "визитных карточек" брэнда!!!

2. Суть Расправы (Fatality) даже не в "повышенной жестокости". И уж всяко не в том, умер боец, подвергшийся Fatality, или нет. А настоящая суть в том, что после окончания боя над проигравшим бойцом утворяют что-то специфичное, особо зрелищное, дополнительно привлекающее внимание. Т.е. побеждённый не просто падает (мёртвый или немёртвый), а происходит некое макабрическое шоу.
Ну, Шан Цун как раз и делает над побеждённым кое-что специфичное - исторгает из его тела душу, чтобы добавить её в свою многочисленную "коллекцию". (И кстати, куда уж жесточе?! :o Вообразите: душа с тех пор так и подвергается мучениям, пока её кто-нибудь не вызволит!) И "шоу" то ещё. Именно макабрическое.
Так что ЕСТЬ, есть в фильме деление: "просто упал" - или над ним ещё и поиздевались. Деление это - и эстетическое, и смысловое. Fatality - это когда поиздевались.
Умереть можно и без Расправы. И Расправы бывают несмертельные (Лю-Кановская в первой части игры.)

Вот вам и логика.

Цитировать
Чисто для расширения кругозора - как перевели Babality и Animality?

Fatality - Расправа.
Stage Fatality (т.е. совершаемое с помощью элементов локации: поезд в метро, лава в пещере, кислота в бассейне и т.п.) - Казнь.
Brutality - Ярость.
Animality - Озверение.
Babality - Одитячивание.
Friendship - Дружба.

Цитировать
...он ведь МАксим, а не МаксИм.
Нет такого имени - "Максим". Нет и быть не может.
Есть имя Максимус - оно римское. И есть имя Максим - оно русское и французское. (Этимологически это одно и то же имя - но это в данном случае неважно.)

Цитировать
Обратите внимание, что все имена, кроме Бартемия, выдуманные и, очевидно, стилизованные под латинские. Чтобы указать на это, и стоило сохранять окончания.
Мы с женой ещё и поттероведы (у нас много интересов), и поэтому я вас уверяю: имена эти однозначно стилизованы под латинские. Потому окончание просто необходимо. Чтобы указать на факт стилизации. Ведь действие происходит не "в Римской империи времени упадка", а в Британии 1990-х гг. Имена эти звучат экзотично для британского уха - значит, они и для русского уха обязаны звучать не менее экзотично. Латинизированность "волшебного сообщества" - важная деталь сюжета. Как и неистребимая склонность волшебников к тому, чтобы... скажем так, выделываться.

И не все эти имена выдуманные! "Северус" - такое имя в Риме было (означало "Суровый"). "Альбус" - тоже было (означало "белый"). Имени "Рубеус", может, и не было... но это тоже значащее слово: прилагательное "красный".

...Но вот Краучей старшего и младшего - их обоих в русском тексте звать должны не "Бартемиус", а Бартемий! И предателя Руквуда русские должны называть не "Августус" и даже не "Огастес", а Август. В этом я убеждён.

Цитировать
Были бы с самого начала "Альб" и "Север" - казались бы единственно нормальными.
Не всем. Ибо очень уж коряво звучит, ПМКР.
Римский император Септимий Север - это самое то. Но "Север Снейп"?! На фиг надо.

А кроме того, не всегда нужно идти на поводу у того, что кому под воздействием чего казалось бы. Не так ли?

Например, имя "Альбус" крайне редко, но всё же использовалось в постримской Европе. Вплоть до 19 века. И именно с окончанием (стилизация!).
(Не хотел показаться занудой и ментором.  :-[ )

Оффлайн Дурц

  • Moderator
  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #21 : 11 Декабрь 2008, 22:22:39 »
Цитировать
Как, кстати, и с "чистой победой"- понять, чем чистая отличается от нечистой, в отличие от игры, невозможно.
Ещё как можно-то.
Есть какая-то особенная энергия, при полной потере которой воин утрачивает боеспособность (но совсем не обязательно умирает). Так вот, "чистая победа" - это такая победа (и в игре, и в фильме), при которой победитель за весь бой так и не потерял ни капельки этой самой энергии.
А то, что не заслуживает гордого названия "чистая победа" - это, соответственно, ситуация, когда из победителя-то эту энергию тоже в том или ином количестве повыколотили... но всё же он потерял её не всю. А противник - всю.

Не сердитесь, совсем не хочу вас обидеть... но, по-моему, вы оказались под воздействием популярного предрассудка, будто в играх персонаж, потерявший "всю линейку", непременно умирает.
Возможно, вас попутал всё тот же циничный и поверхностный геймерский жаргон: смерть там по сюжету или не смерть никакая - большинство геймеров всё равно говорит "умер", "убили"...
Задумайтесь: фактологично ли это? ПМГУ, нет.
Ога, так бы все и мёрли направо и налево! Да ещё супергерои и суперзлодеи, которых по определению труднее убить до смерти, чем простых существ!
« Последнее редактирование: 17 Декабрь 2008, 09:21:30 от Дурц »

Оффлайн Gessador

  • Moderator
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 763
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #22 : 27 Декабрь 2008, 20:50:24 »
В недавнем мультике "Вольт" хомяк Рино перечисляет свою родословную: "...я на 1/16 волк, где-то у нас был даже ОБОРОТЕНЬ...". Мдя. Рино, конечно, субъект хвастливый и с головой не очень дружит, но чтобы росомаха (в оригинале wolverine) превратилась в оборотня (werewolf)? Тут нужно либо самому с головой не дружить, либо кино переводить на слух с экранки.

Оффлайн Дурц

  • Moderator
  • Постоялец
  • *****
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Re: Цитаты из фильмов
« Ответ #23 : 28 Декабрь 2008, 20:10:16 »
Кошмарики! За такой перевод ("оборотень" вместо "росомахи") надо руки отрывать. Это называется "не стой на виду, не то переведу!"

 

Страница сгенерирована за 0.12 секунд. Запросов: 22.

Назад Наверх
 
   © 2024 Генрих Лиговский