"Final Destination 2" фраза "OK, I will turn on silenced mode" (точно со словом "mode", но на дубляжном диске, конечно, не слышно-пишу по памяти) переведена как "Да, я всё сделаю аккуратно и быстро"!! Какой, нафиг, быстро?!
А с полгоа назад слышал такой вариант переводов имени:
В экранизации Терри Пратчеттовского "Мрачного Жнеца" есть глава Гильдии Наёмных Убийц лорд Downey. В книге и в одном из вариантов перевода его назвали "Лорд Низз", а в другом переводе, который я нашёл на DVD, его транслитерировали в лорда "Давни" или как-то так.Вот здесь, имхо, спорная ситуация, т.к. переводить имена-саксь, но уж больно прикольно получилось) Вообще, учитывая специфику книг Терри, там больше подходят переведённые названия-и уж тут переводчики креативят (в хорошем смысле) вовсю.
А это не о кино, но о ляпах переводчиков, за которые, имхо, нужно давать пожизненный эцих с гвоздями: сакраментальное "chips".Тупые "транслитеры" не ходили в школу, где рассказывали о том, что "chips"-это никакие не чипсы, а жареная картошка!А теперь представьте фразу из того-же Пратчетта "...там подают чипсы с куском мяса, свисающим с тарелки".Ужас(
Ещё зачем-то перевели название книги "Soul music" как "РОковая музыка".Молодцы, открыли книжку и прочитали первые пару глав.Но, олухи царя небесного, читайте до конца (видимо, переводили они вслепую, не обращаясь к оригиналу
) там говорится о том, что музыка идёт из сердца, от души!И что именно такая музыка действует на человека...Ну и всё такое.