У Гоблина два вида переводов - просто смешной и "правильный". К смешным переводам у меня претензий нет, а вот к "правильным" - там ляп на ляпе и сплошной неадекват в тех местах, где он "ниасилил" или хочется вставить отсебятину. Работёнка-то халтурная, тяп-ляп. Многое можно списать на то, что настоящие правильные переводы не должны быть дословными, но подмешивать свой юмор или сарказм вместо того, что было задумано авторами - это не перевод вообще. Это ЛОХОТРОН.
Примеры? Да выше крыши, лень из-за такой швали заморачиваться, тиснул с Тупичка
Оригинал: You tried to fuck Marcellus Walles like a bitch. Yes, you did. But Marcellus Walles doesn't like to be fucked by anyone, except Mrs. Walles.
"Правильный" перевод Гоблина: А ты пытался, Брэд, ты пытался его наебать. Но мистер Марселлас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет.
Настоящий правильный перевод: Но ты пытался наебать Марселласа Уоллеса как сучку. Да, ты пытался. Но Марселлас Уоллес не любит, когда его ебет кто-либо, кроме миссис Уоллес.
Чуешь, Tanich, как почва уходит из-под ног?
Мир-то на самом деле ярче и краше, чем в бредятине закалённого путиниста