Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Одноголосые переводы против полифонии ))

Автор Почта сайта, 26 декабря 2013, 19:13:31

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Почта сайта

Те, кто смотрит (и любит) одноголосые переводы, - мракобесы и ретрограды. Настоящее кино нужно смотреть в ПРАВИЛЬНОМ многоголосом переводе (ессно не гоблинском). 
Тыгыдымс-тыгыдымс

Почта сайта

Добавлю для патетики: Тех, кто покупает или скачивает НОВЫЕ фильмы в переводе Гоблина, - надо вообще расстреливать и лишать киноманского статуса. Я ничего не имею против Гоблина, но смотреть В ПЕРВЫЙ РАЗ фильм в его переводе и после этого писать что-то типа рецензии - это полное ебланство. 
Тыгыдымс-тыгыдымс

Dendr

Только оригинальный звук, только хардкор! Актеры зря, что ли, старались?
Если кто-то языка не знает - есть субтитры.

А тех, кто выкладывает фильмы с одной дорожкой (неважно, одно-, двухголосый или "профессиональный" это перевод) - к пожизненному расстрелу.

Почта сайта

Пожизненный расстел - это как? Как Прометей и печень? :)
Тыгыдымс-тыгыдымс

Tanich

Цитата: Почта сайта от 26 декабря 2013, 19:13:31
Те, кто смотрит (и любит) одноголосые переводы, - мракобесы и ретрограды. Настоящее кино нужно смотреть в ПРАВИЛЬНОМ многоголосом переводе (ессно не гоблинском).
гоблин супервайзит дубляжи по своим ПРАВИЛЬНЫМ переводам.
а бубляжи в массе своей убоги. предпочитаю сабы или одноголоску. шоб слышно голоса актёров было. гоблин рулит, гав.

ЗЫ куда идти расстреливаться?

Почта сайта

#5
У Гоблина два вида переводов - просто смешной и "правильный". К смешным переводам у меня претензий нет, а вот к "правильным" - там ляп на ляпе и сплошной неадекват в тех местах, где он "ниасилил" или хочется вставить отсебятину. Работёнка-то халтурная, тяп-ляп. Многое можно списать на то, что настоящие правильные переводы не должны быть дословными, но подмешивать свой юмор или сарказм вместо того, что было задумано авторами - это не перевод вообще. Это ЛОХОТРОН.

Примеры? Да выше крыши, лень из-за такой швали заморачиваться, тиснул с Тупичка  ;D

Оригинал: You tried to fuck Marcellus Walles like a bitch. Yes, you did. But Marcellus Walles doesn't like to be fucked by anyone, except Mrs. Walles.

"Правильный" перевод Гоблина: А ты пытался, Брэд, ты пытался его наебать. Но мистер Марселлас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет.

Настоящий правильный перевод: Но ты пытался наебать Марселласа Уоллеса как сучку. Да, ты пытался. Но Марселлас Уоллес не любит, когда его ебет кто-либо, кроме миссис Уоллес.

Чуешь, Tanich, как почва уходит из-под ног?  ;D Мир-то на самом деле ярче и краше, чем в бредятине закалённого путиниста  ;D
Тыгыдымс-тыгыдымс

Tanich

можно ссылку? помнится вторая версия в озвучке  ::) лень пересматривать

Почта сайта

Сейчас проверил цитату. Короче, начало фразы там не совсем точно, но  фраза "Но мистер Марселлас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет." - Звучит ТОЧНО.
8-гиговая версия "Криминального чтива" в "правильном"
Время 00:20:00.
Тыгыдымс-тыгыдымс

Почта сайта

А ссылка вот: http://tupi40k.ru/forum/3 - но там фильмов мало. Ветка форума полезна только вот этим:

ЦитироватьВыкладываю мнения профессиональных переводчиков,а то вдруг кто не ознакомился на википедях и луркморьях.
Если не та тема - извиняйте,удалю/перенесу.

<...> Гоблин — это не «новое слово в переводе», не «первопроходец», но и не злодей и не бездарь. Он человек не без таланта, но хватающий по верхам. В его переводах больше цельности, но при этом налицо и весь букет типичных переводческих ошибок. Ругань в его переводах — это такой отвлекающий манёвр: он эпатирует публику, чтобы скрыть за этой «пощёчиной общественному вкусу» банальные пробелы в технике. Он с гордостью заявляет, что «академиев не кончал», а <...> гордиться-то нечем: нехватка школы очень даже ощущается.
И, как мне кажется, неправильно поступают те, кто отказываются обсуждать переводы Гоблина всерьёз. Потому что в отсутствие серьёзной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом». А люди, которые сами качество перевода оценить не в состоянии, верят.
— Д. М. Бузаджи

Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент ,,four-letter words" и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.
— В.К. Ланчиков

Я не думаю, что у Гоблина вообще есть «правильные» переводы. С точки зрения техники переводческого ремесла, Гоблин на самом деле не очень квалифицированный и не очень добросовестный переводчик. Ведь для того, чтобы разобраться в смысловых хитросплетениях того же «Шрека» и хорошо их передать, нужно потратить кучу времени и умственных усилий. Но мы были бы очень наивны, если бы полагали, что Гоблину это нужно или интересно. Он в принципе не может и не станет тратить своё время на то, чтобы копаться в смысловых нюансах и прибегать к разным переводческим приёмам для передачи аллюзий, игры слов, сложной фразеологии и других трудностей.
— Д.И. Ермолович
Тыгыдымс-тыгыдымс

Почта сайта

Кстати, если кому интересно, мы с Гоблином френды по Фейсбуку. Я его трансляцию вырубил не из-за переводов, а из-за лизания жопы Путину. Тролль еще тот. )))
Тыгыдымс-тыгыдымс

Lord Vader

Не люблю одноголосые переводы только за то, что, отвернувшись от экрана, теряешь нить диалога из-за того, что не уследил, за кого в данный момент говорит переводчик. На голоса актеров рассчитывать не приходится - их слышимость 10% процентов от уровня озвучки.
Дубляж хромает неточностью из-за того, что длительность текста приходится корректировать с артикуляцией актеров.
Сабы не люблю за то, что на большом экране следишь не за действием, а за текстом.
Так, что мой выбор - овервойс.

Почта сайта

Тыгыдымс-тыгыдымс

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский