Tramvision

Всякая всячина => Да будет срач! => Тема начата: Почта сайта от 26 Декабрь 2013, 19:13:31

Название: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Почта сайта от 26 Декабрь 2013, 19:13:31
Те, кто смотрит (и любит) одноголосые переводы, - мракобесы и ретрограды. Настоящее кино нужно смотреть в ПРАВИЛЬНОМ многоголосом переводе (ессно не гоблинском). 
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Почта сайта от 26 Декабрь 2013, 19:20:59
Добавлю для патетики: Тех, кто покупает или скачивает НОВЫЕ фильмы в переводе Гоблина, - надо вообще расстреливать и лишать киноманского статуса. Я ничего не имею против Гоблина, но смотреть В ПЕРВЫЙ РАЗ фильм в его переводе и после этого писать что-то типа рецензии - это полное ебланство. 
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Dendr от 26 Декабрь 2013, 23:18:04
Только оригинальный звук, только хардкор! Актеры зря, что ли, старались?
Если кто-то языка не знает - есть субтитры.

А тех, кто выкладывает фильмы с одной дорожкой (неважно, одно-, двухголосый или "профессиональный" это перевод) - к пожизненному расстрелу.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Почта сайта от 26 Декабрь 2013, 23:36:30
Пожизненный расстел - это как? Как Прометей и печень? :)
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Tanich от 27 Декабрь 2013, 00:19:42
Те, кто смотрит (и любит) одноголосые переводы, - мракобесы и ретрограды. Настоящее кино нужно смотреть в ПРАВИЛЬНОМ многоголосом переводе (ессно не гоблинском).
гоблин супервайзит дубляжи по своим ПРАВИЛЬНЫМ переводам.
а бубляжи в массе своей убоги. предпочитаю сабы или одноголоску. шоб слышно голоса актёров было. гоблин рулит, гав.

ЗЫ куда идти расстреливаться?
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Почта сайта от 27 Декабрь 2013, 02:22:58
У Гоблина два вида переводов - просто смешной и "правильный". К смешным переводам у меня претензий нет, а вот к "правильным" - там ляп на ляпе и сплошной неадекват в тех местах, где он "ниасилил" или хочется вставить отсебятину. Работёнка-то халтурная, тяп-ляп. Многое можно списать на то, что настоящие правильные переводы не должны быть дословными, но подмешивать свой юмор или сарказм вместо того, что было задумано авторами - это не перевод вообще. Это ЛОХОТРОН.

Примеры? Да выше крыши, лень из-за такой швали заморачиваться, тиснул с Тупичка  ;D

Оригинал: You tried to fuck Marcellus Walles like a bitch. Yes, you did. But Marcellus Walles doesn't like to be fucked by anyone, except Mrs. Walles.

"Правильный" перевод Гоблина: А ты пытался, Брэд, ты пытался его наебать. Но мистер Марселлас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет.

Настоящий правильный перевод: Но ты пытался наебать Марселласа Уоллеса как сучку. Да, ты пытался. Но Марселлас Уоллес не любит, когда его ебет кто-либо, кроме миссис Уоллес.

Чуешь, Tanich, как почва уходит из-под ног?  ;D Мир-то на самом деле ярче и краше, чем в бредятине закалённого путиниста  ;D
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Tanich от 27 Декабрь 2013, 02:49:02
можно ссылку? помнится вторая версия в озвучке  ::) лень пересматривать
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Почта сайта от 27 Декабрь 2013, 02:56:37
Сейчас проверил цитату. Короче, начало фразы там не совсем точно, но  фраза "Но мистер Марселлас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет." - Звучит ТОЧНО.
8-гиговая версия "Криминального чтива" в "правильном"
Время 00:20:00.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Почта сайта от 27 Декабрь 2013, 03:12:48
А ссылка вот: http://tupi40k.ru/forum/3 (http://tupi40k.ru/forum/3) - но там фильмов мало. Ветка форума полезна только вот этим:

Цитировать
Выкладываю мнения профессиональных переводчиков,а то вдруг кто не ознакомился на википедях и луркморьях.
Если не та тема - извиняйте,удалю/перенесу.

<…> Гоблин — это не «новое слово в переводе», не «первопроходец», но и не злодей и не бездарь. Он человек не без таланта, но хватающий по верхам. В его переводах больше цельности, но при этом налицо и весь букет типичных переводческих ошибок. Ругань в его переводах — это такой отвлекающий манёвр: он эпатирует публику, чтобы скрыть за этой «пощёчиной общественному вкусу» банальные пробелы в технике. Он с гордостью заявляет, что «академиев не кончал», а <…> гордиться-то нечем: нехватка школы очень даже ощущается.
И, как мне кажется, неправильно поступают те, кто отказываются обсуждать переводы Гоблина всерьёз. Потому что в отсутствие серьёзной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом». А люди, которые сами качество перевода оценить не в состоянии, верят.
— Д. М. Бузаджи

Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент „four-letter words“ и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.
— В.К. Ланчиков

Я не думаю, что у Гоблина вообще есть «правильные» переводы. С точки зрения техники переводческого ремесла, Гоблин на самом деле не очень квалифицированный и не очень добросовестный переводчик. Ведь для того, чтобы разобраться в смысловых хитросплетениях того же «Шрека» и хорошо их передать, нужно потратить кучу времени и умственных усилий. Но мы были бы очень наивны, если бы полагали, что Гоблину это нужно или интересно. Он в принципе не может и не станет тратить своё время на то, чтобы копаться в смысловых нюансах и прибегать к разным переводческим приёмам для передачи аллюзий, игры слов, сложной фразеологии и других трудностей.
— Д.И. Ермолович
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Почта сайта от 29 Декабрь 2013, 00:07:44
Кстати, если кому интересно, мы с Гоблином френды по Фейсбуку. Я его трансляцию вырубил не из-за переводов, а из-за лизания жопы Путину. Тролль еще тот. )))
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Lord Vader от 19 Ноябрь 2014, 01:15:43
Не люблю одноголосые переводы только за то, что, отвернувшись от экрана, теряешь нить диалога из-за того, что не уследил, за кого в данный момент говорит переводчик. На голоса актеров рассчитывать не приходится - их слышимость 10% процентов от уровня озвучки.
Дубляж хромает неточностью из-за того, что длительность текста приходится корректировать с артикуляцией актеров.
Сабы не люблю за то, что на большом экране следишь не за действием, а за текстом.
Так, что мой выбор - овервойс.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Почта сайта от 19 Ноябрь 2014, 04:01:29
И правильно делаешь!
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Lazy Crazy от 19 Ноябрь 2014, 07:47:55
Предпочтительно иметь под рукой несколько дорожек - иногда желательно услышать оригинальную интонацию. Скажем, послушайте финальную фразу из "Адвоката дьявола" в исполнении Аль Пачино и при любом переводе.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Булкин от 19 Ноябрь 2014, 16:48:54
А мне нравится как Гоблин переводит. Герои в американских фильмах разговаривают как нормальные люди, а не как дебилы из баек Задорнова, понятен и юмор и контекст. Понятно, что нация нагнувшая весь мир не состоит из одноклеточных дегенератов, вопреки мнению некоторых псевдопатриотически настроенных граждан.
 Специалистом в иностранных языках не являюсь, говорю только о том, что лично мне приятнее слушать подобный перевод и я гораздо быстрее поверю в его (гоблинскую) интерпретацию происходящего на экране, чем в тупое кастрированное блеяние отечественных мастеров дубляжа. За фильмы "Криминальное чтиво", "Карты, деньги, два ствола", "Красная жара", "Большой куш" и некоторые другие, вообще можно смело вешать мемориальную доску, моё такое мнение.
  Однако, о вкусах не спорят, знаю полно народу которому нравятся кривые переводы гнусавого мудака Володарского(см. видеозалы начала 90-х и первые видеокассеты). Почтеннейшая публика утверждает, что они самые точные, профессиональные и лучшие. Есть ещё такие, кто надувая щёки сообщают: что мол нехуй, "в оригинале нужно смотреть". Эти конечно идут на хуй в первую очередь.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: SaAnVi от 19 Ноябрь 2014, 17:11:32
Володарский ваще один из худших представителей своего класса. Чего его так пиарили - ума не приложу. Тот же Гаврилов круче раз в триста.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Почта сайта от 19 Ноябрь 2014, 17:26:36
Есть еще какой-то уебан Левша Фёрст, косящий под Гоблина. Мудак под мудака косит - вааще ахуеть!

Переводит "Однажды в сказке" раньше всех (и с торрентов схватывают первыми). Вот это, блять, реальный кошмар.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Булкин от 19 Ноябрь 2014, 17:48:08
Есть еще какой-то уебан Левша Фёрст, косящий под Гоблина. Мудак под мудака косит - вааще ахуеть!

Переводит "Однажды в сказке" раньше всех (и с торрентов схватывают первыми). Вот это, блять, реальный кошмар.
Их много всяких разных. Есть которым лавры смешных переводов спать мешают, эти поганят своей блевотиной всё что попало, от всенародно любимых фильмов до мультиков. Есть которые на его "живые" переводы ходят, пишут там на диктофон, а потом своим голосом дорожку наговаривают, в оконцовке правда на него ссылаются (на Гоблина) к примеру персонаж по фамилии Киреев. Вроде всё под копирку, ан нет, и там неточности, неправильные акценты и прочие затыки. Уёбищно и режет слух. Виноват понятно дело Гоблин, ктож ещё..
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Почта сайта от 19 Ноябрь 2014, 17:50:51
Не, ну Гоблин феномен и мудозвон одновременно. Его вклад в киношные переводы есть. Но эта уёбищная дикция прыщавого пацана, который пытается говорить басом...
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Булкин от 19 Ноябрь 2014, 18:03:45
Не, ну Гоблин феномен и мудозвон одновременно. Его вклад в киношные переводы есть. Но эта уёбищная дикция прыщавого пацана, который пытается говорить басом...
Да? Мне казалось, что голос у него неплохо поставлен + неплохо декламирует (ИМХО опять же), впрочем это дело вкуса. Кривляется, это да. Не всегда и везде уместно, но на вкус каждого не угадаешь. Кому то нравится наверное, многим подросткам точно нравится. :D
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Товарищ Шурик от 27 Ноябрь 2014, 01:23:21
Гаврилов рулит. Лучший.
Гоблины там всякие. Впесду.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Ирокез от 29 Март 2018, 20:37:52
Те, кто смотрит (и любит) одноголосые переводы, - мракобесы и ретрограды. Настоящее кино нужно смотреть в ПРАВИЛЬНОМ многоголосом переводе (ессно не гоблинском).
Чего мелочиться? Давайте уж сразу безголосый перевод. Соответственно не только не обозначающий, что говорит мальчик, а что - старуха, но не передающий и интонаций. Да, вы правильно догадались, речь о субтитрах. Только для большей кошерности без восклицательных и вопросительных знаков, многоточий, тире, вообще ровно с двумя знаками препинания: дефисом и точкой. Понравится? Думаю, что нет. Другой предел - отдельный голос для каждого персонажа, подобранный по полу и возрасту, с интонациями и хорошо сыгранными эмоциями и даже с дефектами дикции для тех персонажей, которые должны их иметь.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Ирокез от 29 Март 2018, 20:39:24
Только оригинальный звук, только хардкор! Актеры зря, что ли, старались?
Если кто-то языка не знает - есть субтитры.
Ну так актёры дубляжа тоже не зря старались.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Ирокез от 29 Март 2018, 20:44:51
А мне нравится как Гоблин переводит. Герои в американских фильмах разговаривают как нормальные люди, а не как дебилы из баек Задорнова, понятен и юмор и контекст. Понятно, что нация нагнувшая весь мир не состоит из одноклеточных дегенератов, вопреки мнению некоторых псевдопатриотически настроенных граждан.
Изучи сначала русский язык.
Название: Re: Одноголосые переводы против полифонии ))
Отправлено: Ирокез от 29 Март 2018, 20:48:26
Экзамен имеет две версии:
1. Разговор двух умных людей.
2. Преподаватель слушает свои же лекции в переводе гоблина.

Это всё, что надо знать о переводе гоблина.