Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Как переводить комедии и не только?

Автор Prostov, 15 июля 2011, 20:24:21

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Prostov

Собственно, давно заметил, что дословный перевод может наглухо убить комедию (и не только, любой фильм где много сленга), чем с радостью и занимаются ведущие каналы при озвучке. Смотреть (слушать) такие шедевры в принципе  невозможно. После чего начинаются вопросы на... форумах вроде — "Дурак дураку рознь", это чьё, хочу такой? Вы знаете такие фильмы, которые были испохаблены переводом? :)
Ещё один день...

Товарищ Шурик

"Криминальное чтиво" например....
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

sergei

 Любой фильм с украинским дубляжом.

Как исключение - фраза Стива Мартина в "L.A. Story" : " Якщо б я був жинкою, то сыдыв бы увись час удома в лижку та грався б зи своимы грудьмы..."

ПС А помните, во времена в/кассет был такой переводчик, всё время на приколе, в основном комедии и переводил, его шутки и интонация уже настроение поднимали. Например "ХД и Ковбой Мальборо" его были. Как-то типа Горчаков что-ли... Я, как и большинство наверное, только гундосика Володарского по имени помню.

А были переводчики, шо тока второразрядные боевички и прочую херню переводили, их тока голос слышишь - ясно что фильм лажовый.


Добрый доктор


Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский