Tramvision
Кино и киноляпы => Трудности перевода => Тема начата: Prostov от 15 Июль 2011, 20:24:21
-
Собственно, давно заметил, что дословный перевод может наглухо убить комедию (и не только, любой фильм где много сленга), чем с радостью и занимаются ведущие каналы при озвучке. Смотреть (слушать) такие шедевры в принципе невозможно. После чего начинаются вопросы на... форумах вроде — "Дурак дураку рознь", это чьё, хочу такой? Вы знаете такие фильмы, которые были испохаблены переводом? :)
-
"Криминальное чтиво" например....
-
Любой фильм с украинским дубляжом.
Как исключение - фраза Стива Мартина в "L.A. Story" : " Якщо б я був жинкою, то сыдыв бы увись час удома в лижку та грався б зи своимы грудьмы..."
ПС А помните, во времена в/кассет был такой переводчик, всё время на приколе, в основном комедии и переводил, его шутки и интонация уже настроение поднимали. Например "ХД и Ковбой Мальборо" его были. Как-то типа Горчаков что-ли... Я, как и большинство наверное, только гундосика Володарского по имени помню.
А были переводчики, шо тока второразрядные боевички и прочую херню переводили, их тока голос слышишь - ясно что фильм лажовый.
-
http://ru.wikipedia.org/wiki/ (http://ru.wikipedia.org/wiki/)Михалёв,_Алексей_Михайлович