Tramvision

Кино и киноляпы => Трудности перевода => Тема начата: Prostov от 15 Июль 2011, 20:24:21

Название: Как переводить комедии и не только?
Отправлено: Prostov от 15 Июль 2011, 20:24:21
Собственно, давно заметил, что дословный перевод может наглухо убить комедию (и не только, любой фильм где много сленга), чем с радостью и занимаются ведущие каналы при озвучке. Смотреть (слушать) такие шедевры в принципе  невозможно. После чего начинаются вопросы на... форумах вроде — "Дурак дураку рознь", это чьё, хочу такой? Вы знаете такие фильмы, которые были испохаблены переводом? :)
Название: Re: Как переводить комедии и не только?
Отправлено: Товарищ Шурик от 17 Июль 2011, 18:00:46
"Криминальное чтиво" например....
Название: Re: Как переводить комедии и не только?
Отправлено: sergei от 17 Июль 2011, 18:47:59
 Любой фильм с украинским дубляжом.

 Как исключение - фраза Стива Мартина в "L.A. Story" : " Якщо б я був жинкою, то сыдыв бы увись час удома в лижку та грався б зи своимы грудьмы..."

 ПС А помните, во времена в/кассет был такой переводчик, всё время на приколе, в основном комедии и переводил, его шутки и интонация уже настроение поднимали. Например "ХД и Ковбой Мальборо" его были. Как-то типа Горчаков что-ли... Я, как и большинство наверное, только гундосика Володарского по имени помню.

 А были переводчики, шо тока второразрядные боевички и прочую херню переводили, их тока голос слышишь - ясно что фильм лажовый.

 
Название: Re: Как переводить комедии и не только?
Отправлено: Добрый доктор от 27 Январь 2012, 14:01:35
http://ru.wikipedia.org/wiki/ (http://ru.wikipedia.org/wiki/)Михалёв,_Алексей_Михайлович