Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Одноголосые переводы против полифонии ))

Автор Почта сайта, 26 декабря 2013, 19:13:31

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lazy Crazy

Предпочтительно иметь под рукой несколько дорожек - иногда желательно услышать оригинальную интонацию. Скажем, послушайте финальную фразу из "Адвоката дьявола" в исполнении Аль Пачино и при любом переводе.

Булкин

А мне нравится как Гоблин переводит. Герои в американских фильмах разговаривают как нормальные люди, а не как дебилы из баек Задорнова, понятен и юмор и контекст. Понятно, что нация нагнувшая весь мир не состоит из одноклеточных дегенератов, вопреки мнению некоторых псевдопатриотически настроенных граждан.
Специалистом в иностранных языках не являюсь, говорю только о том, что лично мне приятнее слушать подобный перевод и я гораздо быстрее поверю в его (гоблинскую) интерпретацию происходящего на экране, чем в тупое кастрированное блеяние отечественных мастеров дубляжа. За фильмы "Криминальное чтиво", "Карты, деньги, два ствола", "Красная жара", "Большой куш" и некоторые другие, вообще можно смело вешать мемориальную доску, моё такое мнение.
  Однако, о вкусах не спорят, знаю полно народу которому нравятся кривые переводы гнусавого мудака Володарского(см. видеозалы начала 90-х и первые видеокассеты). Почтеннейшая публика утверждает, что они самые точные, профессиональные и лучшие. Есть ещё такие, кто надувая щёки сообщают: что мол нехуй, "в оригинале нужно смотреть". Эти конечно идут на хуй в первую очередь.
Пасу за хрюканиной!

SaAnVi

Володарский ваще один из худших представителей своего класса. Чего его так пиарили - ума не приложу. Тот же Гаврилов круче раз в триста.

Почта сайта

Есть еще какой-то уебан Левша Фёрст, косящий под Гоблина. Мудак под мудака косит - вааще ахуеть!

Переводит "Однажды в сказке" раньше всех (и с торрентов схватывают первыми). Вот это, блять, реальный кошмар.
Тыгыдымс-тыгыдымс

Булкин

Цитата: Почта сайта от 19 ноября 2014, 17:26:36
Есть еще какой-то уебан Левша Фёрст, косящий под Гоблина. Мудак под мудака косит - вааще ахуеть!

Переводит "Однажды в сказке" раньше всех (и с торрентов схватывают первыми). Вот это, блять, реальный кошмар.
Их много всяких разных. Есть которым лавры смешных переводов спать мешают, эти поганят своей блевотиной всё что попало, от всенародно любимых фильмов до мультиков. Есть которые на его "живые" переводы ходят, пишут там на диктофон, а потом своим голосом дорожку наговаривают, в оконцовке правда на него ссылаются (на Гоблина) к примеру персонаж по фамилии Киреев. Вроде всё под копирку, ан нет, и там неточности, неправильные акценты и прочие затыки. Уёбищно и режет слух. Виноват понятно дело Гоблин, ктож ещё..
Пасу за хрюканиной!

Почта сайта

Не, ну Гоблин феномен и мудозвон одновременно. Его вклад в киношные переводы есть. Но эта уёбищная дикция прыщавого пацана, который пытается говорить басом...
Тыгыдымс-тыгыдымс

Булкин

Цитата: Почта сайта от 19 ноября 2014, 17:50:51
Не, ну Гоблин феномен и мудозвон одновременно. Его вклад в киношные переводы есть. Но эта уёбищная дикция прыщавого пацана, который пытается говорить басом...
Да? Мне казалось, что голос у него неплохо поставлен + неплохо декламирует (ИМХО опять же), впрочем это дело вкуса. Кривляется, это да. Не всегда и везде уместно, но на вкус каждого не угадаешь. Кому то нравится наверное, многим подросткам точно нравится. :D
Пасу за хрюканиной!

Товарищ Шурик

Гаврилов рулит. Лучший.
Гоблины там всякие. Впесду.
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

Ирокез

Цитата: Почта сайта от 26 декабря 2013, 19:13:31
Те, кто смотрит (и любит) одноголосые переводы, - мракобесы и ретрограды. Настоящее кино нужно смотреть в ПРАВИЛЬНОМ многоголосом переводе (ессно не гоблинском).
Чего мелочиться? Давайте уж сразу безголосый перевод. Соответственно не только не обозначающий, что говорит мальчик, а что - старуха, но не передающий и интонаций. Да, вы правильно догадались, речь о субтитрах. Только для большей кошерности без восклицательных и вопросительных знаков, многоточий, тире, вообще ровно с двумя знаками препинания: дефисом и точкой. Понравится? Думаю, что нет. Другой предел - отдельный голос для каждого персонажа, подобранный по полу и возрасту, с интонациями и хорошо сыгранными эмоциями и даже с дефектами дикции для тех персонажей, которые должны их иметь.

Ирокез

Цитата: Dendr от 26 декабря 2013, 23:18:04
Только оригинальный звук, только хардкор! Актеры зря, что ли, старались?
Если кто-то языка не знает - есть субтитры.
Ну так актёры дубляжа тоже не зря старались.

Ирокез

Цитата: Булкин от 19 ноября 2014, 16:48:54
А мне нравится как Гоблин переводит. Герои в американских фильмах разговаривают как нормальные люди, а не как дебилы из баек Задорнова, понятен и юмор и контекст. Понятно, что нация нагнувшая весь мир не состоит из одноклеточных дегенератов, вопреки мнению некоторых псевдопатриотически настроенных граждан.
Изучи сначала русский язык.

Ирокез

Экзамен имеет две версии:
1. Разговор двух умных людей.
2. Преподаватель слушает свои же лекции в переводе гоблина.

Это всё, что надо знать о переводе гоблина.

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский