Трамвайчик

    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Автор Тема: Когда перевод оказывается круче оригинала  (Прочитано 4866 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Почта сайта

  • Moderator
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 21657
    • Просмотр профиля
В фильме «Любовь и прочие неприятности» есть деваха Кит (Kit) и компьютерщик Туз (Ace), и между ними происходит следующий диалог:

Ace: So, is Kit short for Katherine?
Kit: Yes. Is Ace short for... Ace-a-rooney?

Скорее всего, имелся в виду популярный в США гарнир Rice-a-Roni, но зачем тогда его так коверкать... Темный лес, короче.
В одном нашем переводе реплику Кит вообще проигнорировали, а вот в другом оторвались:

Туз: Кит — это сокращенное от Кэтрин?
Кит: Да. А Туз — это сокращенное от «блютуз»?
Тыгыдымс-тыгыдымс

Оффлайн Laser

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 342
    • Просмотр профиля
Re: Когда перевод оказывается круче оригинала
« Ответ #1 : 05 Февраль 2022, 08:04:07 »
В фильме Джентльмены (2019) есть один персонаж - китаец, которого в русском дубляже зовут Нах (там еще стебутся над ним - то ли Нах, то ли Нагх). На самом деле его звали Phuс,  а герои выясняли как правильно - Фак или Фаг.
« Последнее редактирование: 05 Февраль 2022, 08:08:29 от Laser »

 

Страница сгенерирована за 0.143 секунд. Запросов: 24.

Назад Наверх
 
   © 2024 Генрих Лиговский