Tramvision

Кино и киноляпы => Трудности перевода => Тема начата: Почта сайта от 26 Январь 2015, 18:08:33

Название: Когда перевод оказывается круче оригинала
Отправлено: Почта сайта от 26 Январь 2015, 18:08:33
В фильме «Любовь и прочие неприятности» есть деваха Кит (Kit) и компьютерщик Туз (Ace), и между ними происходит следующий диалог:

Ace: So, is Kit short for Katherine?
Kit: Yes. Is Ace short for... Ace-a-rooney?

Скорее всего, имелся в виду популярный в США гарнир Rice-a-Roni, но зачем тогда его так коверкать... Темный лес, короче.
В одном нашем переводе реплику Кит вообще проигнорировали, а вот в другом оторвались:

Туз: Кит — это сокращенное от Кэтрин?
Кит: Да. А Туз — это сокращенное от «блютуз»?
Название: Re: Когда перевод оказывается круче оригинала
Отправлено: Laser от 05 Февраль 2022, 08:04:07
В фильме Джентльмены (2019) есть один персонаж - китаец, которого в русском дубляже зовут Нах (там еще стебутся над ним - то ли Нах, то ли Нагх). На самом деле его звали Phuс,  а герои выясняли как правильно - Фак или Фаг.