Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Агенты А.Н.К.Л.

Автор Почта сайта, 30 октября 2015, 22:33:43

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Почта сайта

Агенты А.Н.К.Л. / The Man from U.N.C.L.E. (2015)



Наконец-то позырил.
А фильма-то классная, хоть и стилизованная под бондиану.
Пикировки между русским и американским агентами вставляют.
Маст си!

Сабж: http://www.tramvision.ru/recensia/2015/uncle.htm
Тыгыдымс-тыгыдымс

Булкин

Ну чо.. я под влиянием так сказать, тоже щас зазырил. Неплохой фильм и даже хороший, с намёком на франшизу. Подозреваю, что с нормальным переводом-дублированием был бы ещё лучше. Дохуя английских титров (типа герои там на разных языках разговаривают), но дубляж сука молчит как рыба об лёд, я так понял то, что я смотрел, это прокатная версия. Типажи героев можно сказать реалистичные (баба конечно на немку могла бы и побольше быть похожей), юмор и самоирония в наличии. В целом весьма недурственно.
Пасу за хрюканиной!

Почта сайта

Цитата: Булкин от 31 октября 2015, 23:15:51но дубляж сука молчит как рыба об лёд

Понимать же надо, что пиратка, русский звук наложили на левую копию. Мне хоть повезло, что на английскую, а ведь бывает, что и на китайскую накладывают :).
Тыгыдымс-тыгыдымс

Булкин

Цитата: Почта сайта от 31 октября 2015, 23:20:53
Цитата: Булкин от 31 октября 2015, 23:15:51но дубляж сука молчит как рыба об лёд

Понимать же надо, что пиратка, русский звук наложили на левую копию. Мне хоть повезло, что на английскую, а ведь бывает, что и на китайскую накладывают :) .
Да не.. Титры появляются когда герои по немецки-итальянски-русски говорят, чтобы англоязычный слушатель понимал. А то что я смотрел из отечественного зала было, дубляж разноголосый и все дела. Я про косяк отечественной версии в целом.
Пасу за хрюканиной!

Булкин

Кстати. По ходу просмотра официальной, прокатной версии в дубляже, практически сразу появились подозрения на тему несоответствия выше упомянутого дубляжа и тому, о чём реально говорят герои фильма. Ибо все мы знаем, какое внимание уделяет Гай наш Риччи, проработке диалогов, тонкому юмору и разного рода подъёбкам (в хорошем смысле этого слова), а тут стало быть привкус пластмассы в каждой сцене. Немедленно были засмотрены два авторских перевода (Матвеева и Есарева). Нехорошие подозрения стали подтверждаться практически сразу, прокатная версия - традиционно упрощённое тупое говно с элементами отсебятины, да плюс провалы в переводе и титрах, додумывай сам чо хочешь дорогой зритель.
Собственно оба авторских перевода неплохие и подлежат к употреблению относительно версии отечественного проката. Но. Есарев (чисто моё мнение) понравился немного больше Матвеева, именно его перевод (на мой взгляд) больше соответствует узнаваемому стилю Риччи, а герои-антиподы Соло и Курякин выглядят живее и естественнее, чёткий сука и непрерывный контекст в комплекте. Озвучка у Есарева тоже получше, но глобальной разницы в качестве не заметно, скажем так она у обоих довольно средненькая и приходится немного играться с эквалайзером.
З.Ы. Да и вот ещё что.. Кто нибудь заметил, агент Габи местами шибко напоминает молодую Наталью Варлей, а ейный фашистский дядюшка Руди в очках постаревшего Шурика - Александра Демьяненко. Такая вот у меня возникла толстая аллюзия.  ;D
Пасу за хрюканиной!

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский