Кстати. По ходу просмотра официальной, прокатной версии в дубляже, практически сразу появились подозрения на тему несоответствия выше упомянутого дубляжа и тому, о чём реально говорят герои фильма. Ибо все мы знаем, какое внимание уделяет Гай наш Риччи, проработке диалогов, тонкому юмору и разного рода подъёбкам (в хорошем смысле этого слова), а тут стало быть привкус пластмассы в каждой сцене. Немедленно были засмотрены два авторских перевода (Матвеева и Есарева). Нехорошие подозрения стали подтверждаться практически сразу, прокатная версия - традиционно упрощённое тупое говно с элементами отсебятины, да плюс провалы в переводе и титрах, додумывай сам чо хочешь дорогой зритель.
Собственно оба авторских перевода неплохие и подлежат к употреблению относительно версии отечественного проката. Но. Есарев (чисто моё мнение) понравился немного больше Матвеева, именно его перевод (на мой взгляд) больше соответствует узнаваемому стилю Риччи, а герои-антиподы Соло и Курякин выглядят живее и естественнее, чёткий сука и непрерывный контекст в комплекте. Озвучка у Есарева тоже получше, но глобальной разницы в качестве не заметно, скажем так она у обоих довольно средненькая и приходится немного играться с эквалайзером.
З.Ы. Да и вот ещё что.. Кто нибудь заметил, агент Габи местами шибко напоминает молодую Наталью Варлей, а ейный фашистский дядюшка Руди в очках постаревшего Шурика - Александра Демьяненко. Такая вот у меня возникла толстая аллюзия.