Трамвайчик

   Главная
: Новости : Форум : Связь
Новые фильмы (все)
Джойка  - рецензияВампирша-гуманистка - рецензияМатеринский инстинкт - рецензия
Новости киноляповФорумIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   
 ПРИКОЛЫ ПО ДНЯМ >


 
Межъязыковые омонимы и паронимы


Ложные друзья переводчика


Межъязыковые омонимы и паронимы

Такие слова часто называют «ложными друзьями переводчика». Это слова в разных языках, похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся в значении.
Так, например, в английском языке magazine - журнал, а не магазин и т.п. Сам термин «ложные друзья» был введен в 1928 году М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»
Противоположностью «ложных друзей переводчика» являются лексические когнаты, то есть однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках.

Вот небольшой список «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский, составленный на основе одноименного приложения Викисловаря:


A

ACADEMIC — преподаватель или научный сотрудник вуза (не академик);
ACCORD — согласие, единодушие, иногда договор (не аккорд);
ACCURATE — точный (не аккуратный);
ADEPT — знаток, эксперт (не адепт);
AGITATOR — подстрекатель (не агитатор);
ANECDOTE — оказия, случай из жизни (не анекдот в нашем понимании);
ANGINA — стенокардия (не апартаменты);
APARTMENT — квартира (не апартаменты);
ARGUMENT — спор, ссора; краткое содержание;
ARTIST — обычно художник, реже музыкант или скульптор (не артист кино и т.п.);
ASPIRANT — честолюбец, претендент (не аспирант);
AUTHOR — писатель или поэт (крайне редко - автор не текста или чего-н. еще);

B

BABUSHKA — головной платок, косынка (редко русская бабушка);
BALLOON — воздушный шарик, аэростат (не баллон);
BAND — лента, полоса; музыкальный коллектив; диапазон радиоволн; группа (редко банда);
BAPTISM — крещение (не баптизм, хотя baptist м.б. «баптистским»);
BAR — прямоугольник (rectangle); плитка (шоколада); полоса (strip);
BASE — низменный, подлый; низкий, неблагородный (не базовый);
BATON — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная);
BEHEMOTH — чудище, гигант (только в старинных текстах бегемот);
BLANK — пробел; чистый (лист бумаги), незаполненный; холостой (патрон) - не бланк!;
BORT — алмазная крошка; промышленный алмаз (для резки огнеупорных материалов); никогда: борт (board);
BRA — бюстгальтер, лифчик (не БРА!);
BRILLIANT — яркий, выдающийся, блестящий (крайне редко бриллиант);
BRUNETTE — (тж. brunet) шатен (не брюнет!);
BUCKET — ведро (никогда не букет);

C
CABIN — каюта, салон; хижина, домик; редко: авиа кабина (cockpit); никогда: кабина автомобиля (cab);
CABINET — шкафчик; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особ. кабинет министров); никогда: рабочий кабинет (study, office);
CAUCASIAN — светлокожий, человек европеоидной расы (редко - кавказец);
CHAMPION — поборник, борец (за что-л.); поэт. воин, воитель; победитель (соревнования), первый призёр; защищать, отстаивать; бороться (за что-л.); помимо: чемпион;
CHARACTER — знак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудак (амер.); помимо: характер
CHEF — шеф-поваp; никогда: шеф (chief, boss, patron)
CLASS — урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория, тип, сорт; редко: класс [год в школе] (амер. grade, брит. form); никогда: класс [комната] (classroom).
CLIMAX — наивысшая точка, кульминация (apex), тж. оргазм; никогда: климакс
CLOSET — чулан; стенной шкаф, ниша; редко: клозет, туалет (water closet, lavatory, toilet, restroom)
CLUB — дубинка, полицейская дубинка (billy-club); помимо: клуб
COLLABORATION — любое сотрудничество (не только с врагом); помимо: коллаборационизм
COLLEGE — университет, любой вуз; помимо: колледж (junior college).
COMMUTATOR — эл. переключатель, коммутатор; никогда: телефонный коммутатор (switchboard)
COMPLEXION — цвет кожи (особ. цвет лица); никогда: комплекция (build, body type)
COMPOSITOR — набоpщик; никогда: композитор (composer, musician).
CONCRETE — бетон, бетонный (никогда не «конерктный»);
CONCURRENT — одновременный; никогда: конкурент (competitor)
CONDITIONER — лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner)
COUNCIL — собрание, совет; никогда: консул (consul)
COURAGE — мужество, отвага, храбрость; никогда: кураж (boldness, swagger)
CREDIT — вера, доверие; доброе имя; положительный баланс на банковском счету; деньги или иные материальные ценности, выданные под заём; похвала; признание достижений или заслуг; крайне редко: финанс. кредит, сделка займа (loan).
заслуга
CREST — гребень, грива, герб; никогда: крест (cross)
CRIMINAL — преступный, уголовный; никогда: криминал (crime, lawlessness).
CULT — секта (обычно тоталитарная); культ личности (personality cult); языческий культ; никогда: культ, в общем смысле (religion, faith).
CURSIVE — скоропись; никогда: курсив (italics)

В

DATA — данные; никогда: дата (date)
DECORATION — оpден, награда, знак отличия; украшение; никогда: театр. декоpация (scenery, decor)
DIRECTION — направление; никогда: дирекция (management, directorate)
DISPUTE — спор, разногласия; никогда: диспут (debate)
DOG — любая собака; никогда: дог (Great Dane, mastiff)
DOZE — дремота, дряблость; дремать; никогда: доза (dose)
DUTCH — голландский, голландцы ("the Dutch"); никогда: датский (Danish), немецкий (German)

E

EFFECTIVE — полезный; никогда: эффективный [с высоким КПД] (efficient)
EXPERTISE — профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза (expert examination).

F

FABRIC — фабрикат, ткань, текстура, структура; устар. сооружение, возведение [зданий]; никогда: фабрика (factory, mill)
FAMILY — семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name)
FOCUS — средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)
FORM — бланк, анкета; брит. класс (в школе); тон, манеры; формировать(ся), образовывать(ся); помимо: форма (shape; литейная mold); никогда: форма [одежда] (uniform)
FUNDAMENT — зад, ягодицы, анус; редко: фундамент (foundation). (Это слово устаревшее и редко встречается.)

G

GAMMA — гамма [буква греческого алфавита]; гамма [степень контрастности изображения] никогда: гамма [в музыке] (scale); гамма [ряд] (range, gamut)
GAS — амер. бензин (gasoline, брит. petrol); помимо: газ
GOAL — цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол
GYMNASIUM — гимнастический зал, спортзал (амер. gym); редко: гимназия

H

HEROINE — героиня; никогда: героин (heroin)
HIGH SCHOOL — средняя общеобразовательная школа; никогда: высшая школа (college)
HYMN — церковный гимн; крайне редко: национальный, городской, школьный, и т.п. гимн (anthem)

I

INSTRUMENT — измерительный прибор; музыкальный инструмент; никогда: рабочий инструмент (tool)
INSULT — оскорбление, оскорбить; редко: спец. травма (injury, trauma); никогда: инсульт, удар (stroke)
INTELLIGENCE — интеллект, ум, разум; информация, сведения; pазведка; никогда: интеллигенция (intelligentsia). Напр.: signs of intelligence = признаки разума; Central Intelligence Agency (CIA) = Центральное разведывательное управление (ЦРУ)
INTELLIGENT — разумный, сообразительный; никогда: интеллигент (intellectual); интеллигентный (cultured, [well-]educated)
INVALID — недействительный, неподходящий; реже (устар.): инвалид (амер. disabled person)
ITALIC — курсив (обыч. italics); никогда: итальянский (Italian)

J

JOURNAL — дневник; толстый или научный журнал; никогда: популярный журнал (magazine)

K

KID GLOVES — букв. лайковые перчатки. Treat with kid gloves — ласково обращаться (а вовсе не держать в ежовых рукавицах)

L

LEGEND — надпись; пояснительный текст (при карте, плане и т.п.); помимо: легенда
LIQUOR — крепкие алкогольные напитки; спец. жидкость, используемая в процессе обработки или приготовления чего-л. (вода, жир, сок и т.п.); никогда: ликёр (liqueur)
LIST — список; вносить в список; мор. крен, крениться (tip); никогда: лист растения (leaf); лист бумаги (sheet)
LIVER — печень; никогда: ливер (offal)
LUNATIC — сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker)
LYRICS — слова песни; редко: лирика (lyric poetry)

M

MAGAZINE — Журнал, но никогда не магазин.
MANAGER — управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продаже = salesman, salesperson)
MARK — пометка, пятно; марка как денежная единица; никогда: почтовая маpка (stamp)
MARMALADE — варенье, джем, повидло, конфитюр (только из фруктов, не из ягод); сл. "лапша на уши", "панама", "туфта", ложь, муть, преувеличение, чушь; воен. кокарда; никогда: мармелад (fruit jelly, fruit paste)
MARSH — болото, топь; никогда: марш (march)
MARTIAL — военный, воинственный; никогда: мартовский (March)
MARTIAN — марсианский; марсианин; никогда: мартовский (March)
master — хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть; реже: мастер. Напр.: Master's degree = степень магистра; he mastered the English language = он овладел английским языком
MATCH — спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару; тех. подгонять; помимо: матч (game); никогда: мачта (mast)
MAYOR — мэp (гоpода); никогда: майоp (major)
medicine — лекарство, медикамент; помимо: медицина
MEETING — собрание, заседание; встреча; редко: митинг (rally, demonstration)
METHODIST — методист (вероисповедание); никогда: методист (педагогический)
METROPOLITAN — относящийся к большому городу; никогда: метрополитен (Metro; амер. subway; брит. underground, сл. tube)
mezzanine — антресоли; театр. бельэтаж; никогда: мезонин
MILITIA — воен. мобилизованные; резервисты; ополченцы; никогда: милиция, органы охраны правопорядка (police)
MOMENT — важность, значение; помимо: момент (во времени); никогда: момент (пункт, сторона вопроса)
mosquito — комар (а не москит — sandfly)
MOTORIST — водитель моторизованного транспортного средства, автомобилист; никогда: моторист (motor-mechanic)
MYSTERY — тайна, загадка; редко: мистерия

N

NATIONALITY — гражданство, подданство, национальность в смысле юридической принадлежности к определенному государству; никогда: национальность в смысле фактической принадлежности к определенной этнической или расовой группе (ethnicity, race)
NEIGHBORHOOD — (брит. neighbourhood) район, микрорайон, квартал; крайне редко (устар.): соседство
NOVELIST — (писатель-)романист; никогда: новеллист

O

OCCUPATION — занятие; род занятий, профессия; помимо: оккупация

P

PARAGRAPH — абзац; никогда: параграф (article, section, clause)
PAROLE — (условно-)досрочное освобождение из тюрьмы; никогда: пароль (password)
PARTISAN — стоpонник, пpивеpженец (ср.: "верный ленинец"), последователь (follower), истор. партизан ВОВ; редко: паpтизан [современный, вообще] (insurgent, guerilla)
PATHETIC — жалкий, убогий, грустный, устар. трогательный; никогда: патетический (emotional, pathos-filled), помпезный (bombastic)
PENALTY — наказание, взыскание, расплата, штраф; помимо: пенальти (penalty kick)
PERSON — человек, лицо, личность; крайне редко: персона (юзабилити: persona)
PHENOMENON — событие, явление (особенно: физическое явление); крайне редко: необыкновенное явление, феномен (phenomenal occurence)
PHYSIC — устар. слабительное (laxative); никогда: физика (physics)
PHYSICIAN — мед. врач; никогда: физик (physicist)
PIGEON — голубь; никогда: пижон (fop, dandy)
PLAN — план [замысел, проект, схема]; никогда: план [уровень, область] (plane), план [передний, задний] (foreground, background)
PLASTER — штукатурка, цемент, штукатурить; мед. гипс (plaster cast); помимо: пластырь
PLOT — делянка, надел, земельный участок; чертить, вычерчивать; план, замысел, заговор; литер. / кинематогр. сюжет; никогда: плот (raft). Напр.: movie plot = сюжет фильма; evil plot = зловещий заговор; plot the route = проложить курс
POLLUTION — загрязнение; никогда: поллюция
POSTMARK — почтовый штемпель; никогда: почтовая марка (postage stamp)
POTASSIUM — калий; никогда: поташ (potash)
PRESERVATIVE — консервант; никогда: презерватив (condom)
PRESERVES — варенье, консервы; никогда: пресервы, презервы (рыбные)
PRETEND — пpитвоpяться, делать вид; редко: пpетендовать
PRETENDER — притворщик, обманщик; помимо: пpетендент
PRINCIPAL — директор школы; главный, основной; никогда: принцип (principle) (NB: даже англоговорящие люди иногда перепутывают слова principal и principle, так как они имеют одинаковое произношение)
PRINCIPLE — принцип, of principle[s] принципиальный. Напр.: man of principle = принципиальный человек
PROFANE — богохульный, нецензурный (profanity = мат, нецензурная речь); светский (worldly); никогда: профан (ignoramus)
PROPHYLACTIC — профилактический, предохранительный; устар. презерватив (condom); никогда: профилактика (тех. routine maintenance)
PROSPECT — пеpспектива; потенциальный клиент; никогда: пpоспект (avenue); рекл. проспект (booklet, prospectus)
PUBLIC HOUSE — постоялый двор или пивная; никогда: публичный дом (brothel)

Q

QUARTER — амер. 25 центов, четверть, задняя часть животного (hindquarter), круп лошади, мор. корма, часть света, сторона, квартал; пощада (мн., воен. quarters — квартиры, но чаще квартира — flat, apartment)

R

RECALL — призыв вернуться; напоминать; вспоминать; отзывать; никогда: перезванивать (call back)
RECEIPT — квитанция; приём, получение; поступление чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe)
RECIPE — кулин. рецепт приготовления блюда; никогда: мед. рецепт (prescription)
RECORD — запись, регистрация, учёт, отчёт, досье; грампластинка; записывать; помимо: спорт. pекоpд
REFLECTION — отражение, отображение; никогда: рефлекс (reflex)
REFRIGERATOR — холодильник; никогда: рефрижератор (refrigerator truck, refrigerated ship)
REPETITION — повторение; никогда: репетиция ([dress] rehearsal)
REPLICA — точная копия; никогда: реплика (театр. cue; юр. reply; remark)
REPRESSION — подавление, сдерживание; редко: репрессия (reprisal)
reservation — оговорка; резервирование; бронирование; забронированное место; помимо: резервация. Напр.: without reservation = безоговорочно
RESIDENT — житель (дома, квартала, района, города, страны, планеты и т.д.), проживающий; никогда: шпион резидент (mole); помимо: юр. резидент (если иностранный, [resident] alien). Напр.: the residents of this building = жители этого дома
RESIN — смола, канифоль (rosin), камедь (gum); никогда: резина (rubber)
RESPIRATOR — аппарат искусственного дыхания; редко: респиратор (gas-mask)
RESTROOM — уборная; никогда: комната отдыха (recreation room)
REVISION — редакция; поправка; пересмотр; никогда: ревизия (inspection, audit)
REVOLUTION — круговое движение, оборот, цикл; помимо: революция, переворот
RING — кольцо, круг, обод, арена; круг людей, нечистых на руку: банда, шайка, букмекеры и проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость; звонить, звенеть; помимо: спорт. ринг
ROBE — халат, мантия, свободное одеяние; никогда: роба (overalls)
rocket — научная, космическая или фейерверочная ракета; ракетный двигатель; неуправляемая военная ракета; никогда: управляемая или ядерная военная ракета (missile). Напр.: cruise missile = крылатая ракета; ballistic missile = баллистическая ракета
ROM — =Read Only Memory ПЗУ (постоянное запоминающее устройство); никогда: ром (rum)
ROMANIST — изучающий то или спец. по тому, что связано с Римом: история Др. Рима, римское право, романские языки и литература; неодобр. католик; никогда: писатель романов (novelist)
ROUTINE — установленный порядок, привычный режим (в т.ч. без отрицательного оттенка); привычный; помимо: рутинный; никогда: рутина [застой] (stagnation, conservatism). Напр.: daily routine = обычный распорядок дня
RUBBLE — обломки, развалины; никогда: рубль (амер. ruble, брит. rouble)

S

SABLE — соболь, соболий мех, изделия из него; геральд. чёрный; поэт. траурный; никогда: сабля (sabre, амер. saber)
SATIN — атлас, атласное платье; никогда: сатин (sateen)
SCENERY — декорации; пейзаж, вид; никогда: сценарий (script, scenario, кино screenplay)
SERVANT — слуга; служитель; служащий; никогда: сервант (sideboard)
SESSION — сеанс, занятие, заседание; никогда: сессия [экзаменационная] (exams, exam period)
SHERRY — хереc, а не "ш(ч)ерри" (cherry brandy: черри-бренди, вишнёвая наливка, вишнёвый ликёр)
SILICON — кремний; кремниевый; никогда: силикон; силиконовый (silicone)
SIMULATE — моделировать; имитировать; реже: симулировать (feign, sham, pretend; симулировать болезнь тж. malinger). Напр.: simulate indignation = симулировать негодование
SPECIES — биол. вид; представители вида; никогда: специи (spices, редко spicery)
SPECTACLES — очки
SQUARE — квадрат; площадь (городская); перен. пресный, скучный человек; редко: сквер (park, garden)
STAKE — ставка; кол; никогда: стейк (steak)
STUDENT — любой учащийся, ученик (pupil), школьник, школьница (schoolboy, schoolgirl); помимо: студент.

T

TALON — коготь (особенно: коготь птицы, дракона); никогда: талон (coupon, stub, ticket)
TANK — бак, бачок (ср. тех. танк); баллон; помимо: воен. танк (armored vehicle, armor). Напр.: gas(oline) tank = бензобак
TENT — палатка; шатёр; никогда: тент (canopy, awning)
TIP — кончик, верхушка, наконечник, образовывать верхушку, надевать наконечник; наклонять, наклон, опрокидывать, сваливать, место свалки; полезный совет, подсказка; небольшой денежный подарок, чаевые, давать чаевые; никогда: тип (type, биол. phylum)
TON — тонна (metric ton = 1000 кг; long ton = 1016 кг; short ton = 907,2 кг и др.), разг. масса, куча; фр. мода, стиль, светское общество; никогда: тон (tone)
TRACTOR — тягач; помимо: трактор
TRAMWAY — трамвайная дорога; канатная дорога (aerial tramway, cable car); никогда: тpамвай (брит. tram, trolley; амер. streetcar)
TRANSIT — перевозка, транспорт; прохождение, проезд; никогда: транзит [транзитом через] (via, through)
TRANSLATION — (словесный) перевод; помимо: спец. трансляция (преобразование кода, перенос); никогда: трансляция [вещание] (broadcast); Напр.: live broadcast = прямая трансляция (прямой эфир)
TRANSPARENT — прозрачный; откровенный (намёк); помимо: дел. транспарентный; никогда: транспарант (banner, streamer, placard)
TRAP — ловушка, капкан; никогда: тpап (gangway, ladder)
TRUCK — любой грузовик (на колёсах), в т.ч. лёгкий грузовик, пикап (pickup [truck]); тягач (тж. tractor); никогда: трак [гусеница] (track); Напр.: dump truck = самосвал; semi truck (=tractor-trailer) = тягач с прицепом (прицепами)
TURKEY индейка, индюк; «тупица»; провал, неудача; никогда: Турция (Turkey)
TYPOGRAPHY — книгопечатание, оформление книг; никогда: типография (printer's, print shop)

U

URBANE — вежливый; с изысканными манерами; никогда: уpбанистический, гоpодской (urban)
URN — ритуальн. урна; закрытый сосуд с носиком для горячих напитков (кофейник, чайник); никогда: уpна для мусора (dustbin, амер. trashcan, garbage can), урна для голосования (ballot box)
UTILIZE — использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному); никогда: утилизиpовать (recycle)

v

VALET — лакей, камеpдинеp, привратник; никогда: валет (knave, Jack)
VARIANT — разновидность; редко: вариант
VELVET — баpхат; никогда: вельвет (corduroy)
VENERABLE — почтенный, многоуважаемый (august, revered); никогда: венеpический (venereal). Этимология: от лат. venerari (поклоняться, уважать), от лат. venus (любовь, желание).
VERSE — строфа, стихи, вирши; никогда: веpсия (version)
VINE — лоза; никогда: вино (wine)

W

WAGON — (брит. waggon) телега, тележка; никогда: вагон (car, carriage)
WALLET — бумажник, кошелёк; уст. котомка; никогда: валет


© ПТ



Информация в этом блоке размещается на правах рекламы:
Назад Наверх  

Последние обновленные разделы сайта:

26.04 АНЕКДОТЫ: про кино - 227 стр., про Новый год - 75 стр., про интернет и компьютер - 325 стр., про рекламу - 197 стр.
23.04 РЕЦЕНЗИИ: Джойка. Вампирша-гуманистка ищет отчаянного добровольца. Материнский инстинкт. Летучий корабль. Территория зла. Онегин. Герой наших снов. Лед 3. Три мушкетера: Миледи. Ритуал Малума. Мастер и Маргарита. Присцилла.
19.04 КИНОЛЯПЫ: Дом у дороги. Дева и дракон. Бессмертный. Воздушное ограбление. Солтбёрн. Джинн. Убийца. Оппенгеймер. Барби. Мать. Удача. Форсаж-10. Трансформеры-7: Восхождение Звероботов.
18.04 КИНОСТАТЬИ: Летние блокбастеры 2024, которые стоит посмотреть. К 100-летию со дня рождения: 10 главных фильмов Марлона Брандо. По реке плывет топор, или Снова о ляпах в большом кино. Предсказывая настоящее: 2024 год в кино и сериалах. Чемпионы по зарплатам 2023: самые высокооплачиваемые актеры. "Онегин" и другие: 10 пушкинских экранизаций.
16.04 ХОЛКИ-МОРКИ: 197 стр.
16.03 ЧИТАЛЬНЯ: Шри-Ланка 2024, ч.1.


ГЛАВНАЯ: Знаменательные даты, факты из мира науки и искусства обновляются на сайте ежедневно. Также на главной есть новости, не всегда попадающие в архивы и не связанные с остальными разделами.

Самые популярные разделы форума:

Новинки кино: Краткие обзоры новинок кинопроката и документальных фильмов.
Флудильня: разные темы, от "Придумайте название" до приколов типа "Скрипка-Лиса"
События в мире: новости из разных источников, иногда просто приколы и маразмы.
Кинояпы в зарубежных фильмах: Обсуждение статей соответствующей рубрики, предложения.

   © 2024 Генрих Лиговский     Правила сайта
Наверх
Назад