Смотрел вчера один из би-би-си-шных «Римов». Профессиональный перевод, хорошо поставленная дикция в нарративе и в целом мини-сериал интересный. Например, историю Нерона передают по Тациту, а не по Светонию, как мы учили в школе (да, современные историки более склонны доверять Тациту). В общем, интересно, но вдруг... Цезарь, переходя Рубикон, говорит: «Умирающий обречён!».
Очевидно, так перевели английскую версию изречения — "The die is cast" («Жребий брошен» или дословно «кости в действии»), подогнав под концовку реплики одного из соратников Цезаря. Диалог в переводе был таким:
— Но ведь погибнет много людей!
— Умирающий обречён!
Тут фишка в том, что die — в данном контексте «кость» ед.ч., то есть игральный кубик для древних нард (и эти кости бросают в начале фильма, как бы намекая).
Не спорю, для англичан это изречение обыграно очень круто (для них это омоним), а вот в русском переводе получается, что фразу переврали.
Кстати, канонический русский перевод фразы более точен, так как считается, что Цезарь произнес эту фразу на греческом, и звучала она как «да будет брошен жребий» (если что, все претензии к Плутарху).