Посмотрел-таки «Москву на Хадсоне». Сейчас объясню, почему я слово «Гудзон» написал с английской транскрипцией.
Примерно так же в фильме разговаривает на русском молодой Робин Уильямс. В первом диалоге с Савелием Крамаровым вообще непонятно, о чем он говорит :-). И так примерно треть фильма. Постельная сцена в Москве — вообще улёт.
А потом герой Робина Уильямса — саксофонист Иванов — является на работу в цирк и приветствует уборщика словом «утро». Вот так и говорит:
— Утро!
Типа, как по-английски, когда лень говорить ‘good morning’, говорят просто ‘morning’ — так и Робин Уильямс :-).
Не, ну реальная ржака.
В наше время русские реплики всех актеров уже давно перевели на русский, т.е. сделали полный дубляж, но смотреть фильм лучше в гнусавом одноголосом переводе. И пусть это пропагандонская лажа, не тянущая даже на троечку, но всё равно прикольно.
Покойся с миром, Робин. Слово «спасибо» ты произносил почти без акцента. Thanks!