Трамвайчик

    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Автор Тема: "смешение" языков  (Прочитано 3084 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн sergei

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5496
    • Просмотр профиля
    • E-mail
"смешение" языков
« : 08 Апрель 2010, 07:59:38 »
 Сейчас в шоке. Мотал старый диск, вот лет пять тому была хитовая весчь : Femme like you (там ещё девушка очень приветственно отвечает : And homme like you....) ага , K-Maro , замахали языки мешать, я ,например, французского почти не знаю
 "В шоке" не от музыки.

Оффлайн ViCIH

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 236
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: "смешение" языков
« Ответ #1 : 16 Апрель 2010, 03:30:57 »
Может в тему, а может нет. Фильмец недавно скачал, "Законопослушный гражданин". ДВДрип его за ногу. Не знаю как "рипалась" именно эта копия, но периодически вместо русского дубляжа тупо шла оригинальная английская дорожка.  С английским я дружу, но как-то кумарит спонтанная смена языков.

Подобная фигня была с "Робокопом". Ну, думаю, вспомню детство. Мало того, что фильм оказался на французском, так ещё периодически мелькали сцены из третьей части. Судя по качеству, явно не с VHS "рипали". В чём секрет? Знает кто-нибудь? Может своеобразный вид троллинга?

Оффлайн sergei

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5496
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: "смешение" языков
« Ответ #2 : 16 Апрель 2010, 05:31:36 »
 Писал или нет не помню, есть ещё 2 фильма, к-е смотреть по-любому не стоит, чушь редкая. Первый "Переводчица олигарха", второй,может знаете романтическая комедия где Куценко зажигает с современной французской принцессой. И там, и там постоянно длинные эпизоды ТОЛЬКО на френче. Никакого тебе перевода...Никаких титров... Ничего... Причём смысловая нагрузка явная, особенно в Переводчице. Режиссёрский ход, нах. Русских режиссёров.

 Я его, если честно, вообще не знаю. Пару-тройку фраз от проституток из Кот Д'Ивуара не в счёт )))

 Фильмы плохие не потому что я там кое-что не понял, смысл-то ясен, они просто плохие. И зачем заставлять зрителя по пять минут (постоянно!) наслаждаться абсолютно чуждым ему языком Синей Бороды ?

Оффлайн ViCIH

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 236
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: "смешение" языков
« Ответ #3 : 18 Апрель 2010, 05:57:39 »
Вспомним "Бесславных" ублюдков Тарантино. Особого кайфа от затяжных диалогов на французском не получил. Пытался вслушиваться, вроде даже чё-то улавливал (ведь родственные с португальским языки), но потом обламывался и ждал когда уже врубится русский дубляж. Но фильм всё равно отличный.

Оффлайн sergei

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5496
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: "смешение" языков
« Ответ #4 : 18 Апрель 2010, 11:16:39 »
 Фильм классный, но там же тебе переводят! А в тех 2-х фильмах у режиссёров какие-то свои мультики в голове.... Они наверное так решили : умный поймёт, а дурака не жалко. Или есть вариант, что они так зачарованы музыкой французского языка, что решили и нам капельку этого кайфа подарить (((( Титры хотя бы пустите, сволочи !

 А по большому счёту - пофиг, фильмы-шлак, нечего заморачиваться.

Оффлайн ViCIH

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 236
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: "смешение" языков
« Ответ #5 : 23 Апрель 2010, 03:47:00 »
Хреново, что из ДВД-рипов частенько вырезают субтитры. Такая же ерунда с "Бесславными ублюдками". Сидел и слушал французские диалоги без малейшего намёка на перевод. Чуть проще во время трёпа на итальянском, просто спэниш в своё время учил, а тут, хоть и коряво, переключился на португальский. Но сути это не меняет. Нафига слушать речь на чужом языке? :-\

Оффлайн Kotorij

  • Читатель
  • *
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • E-mail
Re: "смешение" языков
« Ответ #6 : 28 Июнь 2010, 06:49:54 »
Смотрите Бесславных ублюдков в переводе Гаврилова и не придётся читать субтитры и всё будет понятно и слышно немецкий,французский и английский.Гаврилов ваще лучший!На рутрекере с Гаврюшей есть версия

Оффлайн Усмэн

  • Писатель
  • **
  • Сообщений: 21
  • Ох, блин...
    • Просмотр профиля
    • Студия Site{Montage
Re: "смешение" языков
« Ответ #7 : 10 Декабрь 2010, 20:26:06 »
Тут смешение транскрипций.
Бывшая моя выписала по почте детскую энциклопедию в картинках (почти халявную).
Посмотрел я на издательство - что-китайское. Насторожился.
Наугад, открываю, раздел "животный мир". Читаю - "Удав-строитель, не такая крупная змея, как анаконда, но не менее опасна, т.к. может задушить взрослого человека".
Я конечно, не змеевед/серпентолог, но "удав-строитель" меня удивил.
Думал долго.
Наконец-то допер - это тупая китайская калька  с английского boa-constrictor (constrictor - constructor) :)
Получив приглашение на "педсовет аналитиков" - подумайте дважды...

 

Страница сгенерирована за 0.091 секунд. Запросов: 22.

Назад Наверх
 
   © 2019 Генрих Лиговский