Tramvision
Кино и киноляпы => Трудности перевода => Тема начата: sergei от 08 Апрель 2010, 07:59:38
-
Сейчас в шоке. Мотал старый диск, вот лет пять тому была хитовая весчь : Femme like you (там ещё девушка очень приветственно отвечает : And homme like you....) ага , K-Maro , замахали языки мешать, я ,например, французского почти не знаю
"В шоке" не от музыки.
-
Может в тему, а может нет. Фильмец недавно скачал, "Законопослушный гражданин". ДВДрип его за ногу. Не знаю как "рипалась" именно эта копия, но периодически вместо русского дубляжа тупо шла оригинальная английская дорожка. С английским я дружу, но как-то кумарит спонтанная смена языков.
Подобная фигня была с "Робокопом". Ну, думаю, вспомню детство. Мало того, что фильм оказался на французском, так ещё периодически мелькали сцены из третьей части. Судя по качеству, явно не с VHS "рипали". В чём секрет? Знает кто-нибудь? Может своеобразный вид троллинга?
-
Писал или нет не помню, есть ещё 2 фильма, к-е смотреть по-любому не стоит, чушь редкая. Первый "Переводчица олигарха", второй,может знаете романтическая комедия где Куценко зажигает с современной французской принцессой. И там, и там постоянно длинные эпизоды ТОЛЬКО на френче. Никакого тебе перевода...Никаких титров... Ничего... Причём смысловая нагрузка явная, особенно в Переводчице. Режиссёрский ход, нах. Русских режиссёров.
Я его, если честно, вообще не знаю. Пару-тройку фраз от проституток из Кот Д'Ивуара не в счёт )))
Фильмы плохие не потому что я там кое-что не понял, смысл-то ясен, они просто плохие. И зачем заставлять зрителя по пять минут (постоянно!) наслаждаться абсолютно чуждым ему языком Синей Бороды ?
-
Вспомним "Бесславных" ублюдков Тарантино. Особого кайфа от затяжных диалогов на французском не получил. Пытался вслушиваться, вроде даже чё-то улавливал (ведь родственные с португальским языки), но потом обламывался и ждал когда уже врубится русский дубляж. Но фильм всё равно отличный.
-
Фильм классный, но там же тебе переводят! А в тех 2-х фильмах у режиссёров какие-то свои мультики в голове.... Они наверное так решили : умный поймёт, а дурака не жалко. Или есть вариант, что они так зачарованы музыкой французского языка, что решили и нам капельку этого кайфа подарить (((( Титры хотя бы пустите, сволочи !
А по большому счёту - пофиг, фильмы-шлак, нечего заморачиваться.
-
Хреново, что из ДВД-рипов частенько вырезают субтитры. Такая же ерунда с "Бесславными ублюдками". Сидел и слушал французские диалоги без малейшего намёка на перевод. Чуть проще во время трёпа на итальянском, просто спэниш в своё время учил, а тут, хоть и коряво, переключился на португальский. Но сути это не меняет. Нафига слушать речь на чужом языке? :-\
-
Смотрите Бесславных ублюдков в переводе Гаврилова и не придётся читать субтитры и всё будет понятно и слышно немецкий,французский и английский.Гаврилов ваще лучший!На рутрекере с Гаврюшей есть версия
-
Тут смешение транскрипций.
Бывшая моя выписала по почте детскую энциклопедию в картинках (почти халявную).
Посмотрел я на издательство - что-китайское. Насторожился.
Наугад, открываю, раздел "животный мир". Читаю - "Удав-строитель, не такая крупная змея, как анаконда, но не менее опасна, т.к. может задушить взрослого человека".
Я конечно, не змеевед/серпентолог, но "удав-строитель" меня удивил.
Думал долго.
Наконец-то допер - это тупая китайская калька с английского boa-constrictor (constrictor - constructor) :)