Шутка стала бы понятной только тем, кто знает это выражение, а они и так её поняли. Остальные только недоумевали бы, кто такой Роджер, и какого ляха герои его упоминают. В данном случае "Васпонял" - наилучший вариант, по другому просто не скажешь. Куда хуже, когда в настоящих военных фильмах этот "Роджер" (хорошо если не "майский день") таки возникает из трясины надмозговского сознания и заставляет зрителей пересчитывать экипаж самолёта и тихо охреневать.
Имею претензию к другой шутке. Когда перед героями возникает гигантская бабочка, Бак её прогоняет и поясняет:
-I knew him back when he was a caterpillar. Before he came out.
Перевод:
-Я знал его ещё гусеницей. До превращения.
По смыслу верно, а шутка запорота. Так как в английском "come out" - куда менее невинное выражение. Его сленговое значение - признаться в своей нетрадиционной ориентации. Учитывая радужную окраску бывшей гусеницы, намёк получился вполне прозрачный. Стоило этот момент как-то обозначить, вроде "до того, как он раскрыл свою истинную сущность" или "до того, как проявил себя во всей красе".