Tramvision

Кино и киноляпы => Трудности перевода => Тема начата: Lord Vader от 25 Август 2009, 04:54:43

Название: Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (Ледниковый период 3)
Отправлено: Lord Vader от 25 Август 2009, 04:54:43
(1:05:18) Бак (Б), Крэш (К) и Эдди (Э) верхом на птеродактиле пытаются спасти Сида. Между ними происходит следующий диалог:
Цитировать
(К): - Смотри - вот он!
(Б): - Вас понял!
(Э): - Нет, Сид!
(Б): - Знаю. Вас понял!
(Э): - Может, сначала спасем Сида, а потом займемся Васпонялом?
(Б): - Ладно, пускай так!
Этот эпизод требует пояснения с точки зрения перевода. На русском языке он воспринимается совершенно идиотским.
На анлийском же все не совсем так. Дело в том, что в на языке военных, в радиопереговорах например, фраза "Вас понял" звучит как "Roger that" или "Roger". Если вставить эту фразу в диалог вместо "васпоняла" шутка становится более очевидной:
Цитировать
- Look! There's Sid!
- Rodger that!
- No, that Sid!
- ОК. ROGER THAT!
- Better care about Sid before then Roger?
За точность не ручаюсь, поскольку переводить пришлось обратно с русского на английский - "кастрированное" лицензионное издание не дает возможности уточнить слова из-за отстутствия на нём оригинальной английской звуковой дорожки. Уроды. >:(
Название: Re: Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (Ледниковый период 3)
Отправлено: Gessador от 25 Август 2009, 10:22:55
Шутка стала бы понятной только тем, кто знает это выражение, а они и так её поняли. Остальные только недоумевали бы, кто такой Роджер, и какого ляха герои его упоминают. В данном случае "Васпонял" - наилучший вариант, по другому просто не скажешь. Куда хуже, когда в настоящих военных фильмах этот "Роджер" (хорошо если не "майский день") таки возникает из трясины надмозговского сознания и заставляет зрителей пересчитывать экипаж самолёта и тихо охреневать.

Имею претензию к другой шутке. Когда перед героями возникает гигантская бабочка, Бак её прогоняет и поясняет:
-I knew him back when he was a caterpillar. Before he came out.
Перевод:
-Я знал его ещё гусеницей. До превращения.
По смыслу верно, а шутка запорота. Так как в английском "come out" - куда менее невинное выражение. Его сленговое значение - признаться в своей нетрадиционной ориентации. Учитывая радужную окраску бывшей гусеницы, намёк получился вполне прозрачный. Стоило этот момент как-то обозначить, вроде "до того, как он раскрыл свою истинную сущность" или "до того, как проявил себя во всей красе".
Название: Re: Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (Ледниковый период 3)
Отправлено: Lord Vader от 25 Август 2009, 16:18:42
Цитата: Gessador
Стоило этот момент как-то обозначить, вроде "до того, как он раскрыл свою истинную сущность" или "до того, как проявил себя во всей красе".
Еще варианты:
- пока он был гетеро.
- до смены пола.
Вообще недетских шуток там достаточно, навскидку вспоминаются роды Элли и доение буйвола.
Название: Re: Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (Ледниковый период 3)
Отправлено: Gessador от 25 Август 2009, 16:48:28
- пока он был гетеро.
- до смены пола.
Слишком откровенно. Тоньше как-то надо, изячнее.

Цитировать
Вообще недетских шуток там достаточно, навскидку вспоминаются роды Элли и доение буйвола.

Угу. Плюс зажимание Мэнни и Диего в плотоядном цветке ("Меня что-то щекочет!") и срыв авиаторами покровов, за которыми крысобелки занимаются всякими глупостями. Смелый мультик.
Название: Re: Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (Ледниковый период 3)
Отправлено: Елизавета от 22 Октябрь 2010, 20:50:25
А эпитеты, отвешиваемые Менни своей любимой? Сексуальная... Какое-то недетское словечно, не так ли?