Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Такие у них имена

Автор Хелена, 24 августа 2008, 11:40:47

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Хелена

Исключительно французский штамп.
Очень многие ГГ в их фильмах носят имя Франсуа Пиньон.
Например:
к/ф Дублер, Высокий Блондин, Зануда (есть одноименный спектакль; там героя (торгового агента)
еще обзывают Шампиньоном).
Думаю, этот список можно продолжить.

The 8th Passenger

François Pignon

Цитата: Хелена от 24 августа 2008, 11:40:47
...Высокий Блондин...

Неа, в фильме героя зовут Франсуа Перрен(François Perrin) :)




Хелена

Цитата: The 8th Passenger от 24 августа 2008, 14:41:04
François Pignon

Цитата: Хелена от 24 августа 2008, 11:40:47
...Высокий Блондин...

Неа, в фильме героя зовут Франсуа Перрен(François Perrin) :)





Пардон, ошибочка вышла.

Чеширская

Почти свежий пример еще - фильм Хамелеон, вчера вечером по Домашнему шел.
ГГ - Франсуа Пиньон!
Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота...

Jason Bourne

Может, у них Франсуа Пиньон - то же самое, что у американцев - Джон Доу, а у нас - Вася Пупкин?

Чеширская

Все может быть.
Меня забавляет один момент на одном нашем сериале - про Ментов.
Там чуть что - ссылаются на дело Сейфулина или Сейфулиной.
Но это так, отклонение от темы)))
Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота...

Лилиан

А вы обращали внимание на то, какие дурацкие имена дают сценаристы в голливуде своим персонажам российского происхождения?

Lord Vader

Цитата: ЛилианА вы обращали внимание на то, какие дурацкие имена дают сценаристы в голливуде своим персонажам российского происхождения?
Ну всегда дурацкие, просто почему-то в их устах они звучат как-то по-дурацки: Boris Aleksandrovitch Nemirov. Выбор имен в какой-то степени обусловлен легкостью произношения и запоминания их в английском. Представьте несколько "запоротых" дублей из-за того, что актер не может бегло, не напрягаясь, произнести  Vyathceslav Arzamastsev, плюс имя должно быть эндемичным - соответствовать стереотипу происхождения персонажа. По этой же причине русские имена и фамилии носят персонажи из СССР (или бывшего СССР), будь они казахами или грузинами: Dinmukhamed Tasmagambetov или Vakhtang Kvaratskheliya труднопроизносимы и по-русски.
Это, кстати, относится не только к русским именам. В наших фильмах (старых особенно) выбор имен соответствует тому же принципу:
Wyatt Galsworthy - не слишком удобно произносить.
Ian Bush, Noah Vaughan,  - звучат как-то не по-английски.

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский