Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

И еще раз трудности перевода

Автор Кощей, 22 июля 2008, 15:41:48

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Кощей

Известный английский математик Джон Иденсор Литлвуд как-то раз попросил своего друга, профессора Р. перевести на французский одну из его работ. После выхода перевода, в конце статьи было три примечания:

"Я благодарен профессору Р. за перевод данной работы."
"Я благодарен профессору Р. за перевод предыдущего примечания."
"Я благодарен профессору Р. за перевод предыдущего примечания."

Казалось бы, так можно продолжать до бесконечности, но Литлвуд ограничился этими тремя. Почему?

Доктор Джекилл

Возможно потому, что последние две фразы были идентичны, следовательно профессор Р. фактически перевел фразу "Я благодарен профессору Р. за перевод предыдущего примечания." только один раз, употребляя же фразу во второй раз профессор ее, так сказать, "скопировал".
Тем и завершит свою исповедь злополучный Генри Джекилл...

Кощей

Цитата: Доктор Джекилл от 22 июля 2008, 16:41:33
Возможно потому, что последние две фразы были идентичны, следовательно профессор Р. фактически перевел фразу "Я благодарен профессору Р. за перевод предыдущего примечания." только один раз, употребляя же фразу во второй раз профессор ее, так сказать, "скопировал".

Литлвуд сказал так: "Сколь плохо я не знаю французский язык, я в состоянии переписать французскую фразу", поэтому ему не надо было благодарить профессора за перевод последнего примечания. В любом случае, ответ правильный. Но ничего, я скоро еще что-нибудь придумаю, посложнее. )))

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский