Трамвайчик

    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Plissken

Страницы: [1]
1
Ещё один киноляп в "человек паук 3".
примерно на 1:33 по таймлайну.
Когда Питер Поркер вошел в джаз-клуб с новой пассией, и садится за столик, сзади них отчетливо видно, как сидит отец Гарри
Озборна, тот самый главный злодей, который погиб ещё в первой части трилогии. Как они пропустили такой кадр и для чего -
ума не приложу :)

Для намека что Паркер перешел на темную сторону силы  ;D
Вряд ли это ляп, просто специфический прикол

2
Трудности перевода / Re: Названия фильмов
« : 11 Февраль 2009, 16:09:39 »
По одному кабельному каналу идет сериал Дефективный детектив.
Название говорит само за себя, я думаю.
Там про одного детектива с потрясающими мозгами, но немного не от мира сего.
Но в оригинале название сериала Monk.
И позвольте узнать - где тут дефективный детектив?
А сериал интересный.

Для него есть более точное определение - "шизоидный" (не путать с шизофреником), вроде героя Джека Николсона из "Лучше не бывает". Монк - его фамилия, а наши любители придумывать дебильные названия придумали еще одно дебильное название, дефективный, как вы говорите, потому что не от мира сего )

3
Трудности перевода / Re: Названия фильмов
« : 08 Февраль 2009, 22:30:19 »
Цитировать
Так. Парочка по мне так неверно переведенных фильмов:
Abyss, the
deep, the
совершенно разные фильмы но перевод одинаков: Бездна. Но по мне так второе слово больше идет как глубина, и описывает как погружение на глубину. Тогда как abyss это действительно бездна.
Red Heat. В принципе красная жара это дословный перевод, однако полазив по словарю да и просмотрев фильм я прихожу к выводу, что это или ярость коммунистов, или ярость советского союза. Выбирайте...

Про Бездны - это вольность, но не то чтобы совсем неправильно. Романтичный вариант названия просто. Может в то время еще одна Глубина была и чтобы не путать
Про Жару - все гораздо проще. Heat это на слэнге означает полицейский. И Red Heat - это красный коп, попросту мэнт, коим Шварц по фильму и является  ;D

4
Трудности перевода / Re: Названия фильмов
« : 08 Октябрь 2008, 19:26:45 »
А вот как насчет оправданных ошибок в переводе? Например, фильм The Village перевели как "Таинственный лес". Да, называется он не так, но, с другой стороны, какое мнение появится у российского зрителя о фильме с названием "Деревня"...

Я в данном случае не против этого названия, но все же - а на родине фильма какое должно было сложиться мнение? Или они на название не смотрят?
В конце концов, учитывая специфику, подобрали бы синоним, "Поселение" например

5
Трудности перевода / Re: Названия фильмов
« : 28 Сентябрь 2008, 16:06:21 »
А как переводитя оригинальное название сериала Моя жена меня приворожила?
Он, кстати, на этом же канале шел под названием Моя жена ведьма.
Неплохой, кстати, хоть и старый.

Сериал хороший, хотя местами конечно кажется диким тогдашнее социальное устройство. Но что поделать, приметы времени. Как и довольно дурацкое поведение мужа главной героини, тогда это казалось очень милым.
Как переводится - если буквально, то очарованный, заколдованный, заколдованная (или что-то общее, как само понятие). Учитывая тематику сериала я бы назвал также как переводили киноверсию - "Колдунья". Хотя по самому фильму постоянно говорят "Ведьма". Можно и так, но это будет отпугивать зрителей.
Короче любой вариант, но зачем нужно это многословное нагромождение, когда на экране одно короткое слово - мне непонятно

6
Трудности перевода / Re: Названия фильмов
« : 27 Сентябрь 2008, 20:13:18 »
Упомяну "Монстро" (Cloverfield). Буквально - "Клеверное поле". Не знаток американских фразеологизмов.. скорее всего, что-то да значит это словосочетание. Но вот "Монстро" точно никак не звучит..
Более классический пример "Die Hard", "Крепкий орешек"... Еще Гоблин говорил, что переводится Дай Хард скорее как "Упертый", причем звучит это в довольно негативном ключе..

1) Там никакого фразеологизма нет. Изначально авторы хотели быть оригинальными до конца и сделать фильм вообще без названия. Но студия уперлась и настояли на необходимости названия. Тогда авторы просто присобачили название парка на который выходят окна студии. И в фильм встроили Проект "Кловерфилд", как бы военные обозначили секретные материалы.
На мой взгляд так и надо было перевести, или просто Кловерфилд. Но у наших считается что название должно завлекать, как будто в Америке все идут на фильм не обращая внимания на буквы с афиши. А русским поголовно надо какое-нибудь тупое "...-о"
2) Это не есть неверное название, это ироничная аналогия, которую кто-то в свое время нашел. Скажем так, свое название, можно отнести это к отсебятине переводчиков (хотя мне кажется что находка была удачной), но вряд ли именно неверный перевод. В одном из ранних он кстати назывался "Неистребимый" еще

Был такой сериал "The Charmed" ("Зачарованные", все логично). Но украинским переводчикам такое слово неведомо и потому на территории самостійної та незалежної он назывался "Всі жінки відьми"("Все женщины ведьмы").
Еще, неуверена, что это трудности перевода, но преобразование мало кому известного у нас названия "Some like it hot" во всенародно обожаемое "В джазе только девушки" несколько странно...

1) Это ерунда, по каналу "Домашний" идет старенький сериал Bewitched, который у нас спокойно назвали "Моя жена меня приворожила"
2) Там было два названия, "В джазе только девушки или некоторые любят погоречее". Первое добавили, кажется, из соображений поступившей сверху линии "Делать названия позажигательнее"

Левых названий по-прежнему сыпется много, навскидку:
Eastern Promises (Восточные обещания) - Порок на экспорт
History of Violence (разные варианты были, например История насилия) - Оправданная жестокость
Into the Blue - Добро пожаловать в рай
Haute Tension (Высокое напряжение) - Кровавая жатва

А именно некорректных переводов, например:
Gone, baby, gone - Прощай, детка, прощай
Вроде ничего, но в самом фильме звучит эта реплика. Её говорит персонаж "She's gone, baby, gone". Это что-то вроде "Её больше нет, малышка, нет". Переводить можно по-разному, но в русском варианте получилось что "детка" - это собственно погибшая. А на самом деле это девушка, которой адресовалась фраза

7
Правда появляется другой вопрос. Может я что-то забыл, но - вызов поступал из дома шерифа, и эти полицейские как раз по нему приехали. Спрашивается, почему они отправились в дом где спряталась Лори?

8
5) Куда делась машина тех двух копов, убитых Майклом ? Полицейские оставили её напротив входа, но к приезду шерифа машины уже нет.

Копы подъезжали к другому дому. Лумис с шерифом приехали к дому самого шерифа, а копы подходили к дому, в котором Лори сидела с мальчиком. Не знаю, было ли это в театралке, но в режиссерке когда Лумис бежит по улице услышав от детей про бугимена, в кадр попадает полицейская машина у того дома.

Страницы: [1]

Страница сгенерирована за 0.051 секунд. Запросов: 15.

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский