КЛАССИЧЕСКИЕ ХОККУ
Хокку
(хайку), жанр японской поэзии. Нерифмованное трехстишие,
генетически восходящее к танка; состоит из 17 слогов
(5+7+5). Отличается простотой поэтического языка,
свободой изложения.
Масаока Шики
Еса Бусон
Мацуо Басё
Кобаяши Исса
Масаока
Шики. Поэт, введший термин
"хайку"
***
Прохладно у ворот!
Звезд имена называет
Незнакомый мне человек.
***
Убил паука,
И так одиноко стало
В холоде ночи.
***
Ты остаешься,
Я ухожу - две разные
Осени для нас.
***
Местечко Сага.
Могилы многих красавиц
В летней сокрыты траве.
***
Поет цикада.
Но мой старый отец -
Глухой...
***
Высоко в облаках
Жаворонки парят,
Вдыхают туман.
***
Уходя,
Не забудь взять с собою
Унылую осень...
***
Сердита как красавица!
Она проиграла
Игру в волан.
***
Умирает цикада,
Но как все еще громок
Голос ее!
***
Этот рассвет
Подарили мне
Путешествие и весна!
НАВЕРХ
Еса
Бусон (наст. имя Танигути
Бусон; самый известный псевдоним – Сюнсэй – "Весенняя
звезда"). Один из трех выдающихся поэтов хокку.
***
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
***
Ставлю вещи на свет
И смотрю, как рождаются тени
В полдень осенний...
***
Весенний дождь.
Куда-то бредут, беспечно болтая,
Зонтик и плащ.
***
Я тоже умру.
Зашелестят над могилой
Сухие метёлки мисканта...
(написано на стеле рядом с хижиной Басё)
***
Зеленую сливу
Красавица надкусила...
Нахмурила брови.
***
Коротконосая кукла...
Верно, в детстве мама её
Мало за нос тянула!
НАВЕРХ
Мацуо
Басё.Японский поэт. Создал
высокие образцы жанра хокку, наполнив его философским
содержанием.
***
Хотел бы я создать стихи,
С лицом моим старым несхожие,
О первая вишня в цвету!
***
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишни в цвету.
***
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся
***
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
***
Цикаду поймал,
Взглянул ей в глаза и понял -
Подходит осень...
***
Слышно, как под окном
падают наземь каштаны.
Луна сквозь полог дождя...
***
А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
***
Чистый родник!
Вверх побежал по ноге
Маленький краб.
***
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
НАВЕРХ
Кобаяши
Исса. Японский поэт, происходивший
из бедной крестьянской семьи.
***
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
***
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
***
Тихо-тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
***
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...
***
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени
Песню посадки риса!
***
Белые росы
Решительно топчет ногами
Большая ворона.
***
Вишни и те
Могут противными стать
Под писк комаров.
***
Новый год
Все никак войти не решится
В лавку старьевщика.
***
Грязь под ногтями
Перед свежей петрушкой и то
Как-то неловко.
***
Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.
***
Громко пукнув,
Лошадь подбросила кверху
Светлячка.
***
После ванны
К голому заду прилип
Листик аира.
***
Глянь-ка, монах
В поле справляет нужду,
Прикрываясь зонтом.
***
Если гость забредет,
Поскорее прикинься лягушкой,
Спелая дыня.
***
Как на ветру
Лепестки мака, колышутся
Передние зубы.
НАВЕРХ
Перевод
А. Андреева, В. Марковой, И. Плеханова,
Т. Соколовой-Делюсиной.
|