NB
Все буквы английского названия фильма находятся в верхнем ряду клавиатуры.
«Мыло» на визитке Фроммера (автра путеводителя): theboss@frommer.com.
Винни Джонс никогда не играл за «Манчестер Юнайтед».
КИНОЛЯПЫ
Как уже сообщалось, герои взлетали на самолете Lockheed Martin L-1011, а летели на Boeing-757 (расположение турбин).
Сцена в клубе Vandersexxx. Купер, положив в карман записку с секретным словом, в следующем кадре только собирается ее поднести к карману.
Секретное слово, кстати, было написано не в том месте, не слева, как потом его увидит Купер.
На нудистском пляже Дженни начинает развязывать верх бикини, и ей уже почти удается это сделать, как прыгает ее брат. После его приземления бикини снова аккуратно завязано.
Слово "zussamen", которое Скотти проверяет по словарю, написано и переведено с ошибкой. Должно быть "zusammen" и переводиться как «вместе».
Еще ляп со словарем. Скотти выдрал лист практически из начала словаря. Даже если бы словарь был двойным, буква Z находилась бы в середине, ну а если простым немецко-английским, то в конце книги.
Герои летают самолетами немецкой компании Lufthansa. Из Америки в Лондон, а позже из Рима в Америку. Вообще-то интересная авиакомпания получается. Неужели через ФРГ с пересадками летали?
Странный у Купера босс в Америке - работает исключительно по ночам. Когда звонит босс, в Европе светло.
В начале фильма что-то слишком быстро Скотти настрочил письмо по «мылу». Он часом не чемпион по скоростному набору текста? Да и две строчки на экране непонятно откуда появлялись, пока он прерывался.
Когда бухой Скотти накатал гневный мессадж и обозвал немку, он написал четко, без ошибок "you sick German freak", но ей пришло письмо со словами "you sik German fraek". Цензура?
В поезде, когда Скотти просматривает распечатки писем, первое и третье письмо идентичны по тексту, разница только в дате.
Вообще, тексты писем абсолютно левые, адресованные какой-то Сандре.
Во время презентации Германии мелькает табличка «Automatische afsluiting» (автоматическое закрытие) почему-то на голландском, а не на немецком.
Мороженое, которое жует якобы умственно-отсталый Купер у входа в логово Папы Римского, вдруг самовосстанавливается - стаканчик становится полным.
Не исключено, что название лондонского паба «Злющий козел» написано с ошибкой (Fiesty Goat вместо Feisty Goat) специально.
Когда Мэтт Деймон поет песенку "Scotty Doesn't Know", красная куртка на Фионе то появляется, то исчезает. До этого куртка была выброшена в толпу, но, похоже, толпе она не понравилась :-)
Вообще, туристы для Ватикана одеты слишком борзо - в таком прикиде к святыням не пускают. Ну, понятно, что комедия. Только вот куда их рюкзаки в этой сцене делись? Сдали в камеру хранения?
Когда Джен сталкивается с Кристофом на вокзале, поезда на заднем плане то исчезают, то появляются.
Когда на голове у Купера загорается шляпа Папы Римского, видно, что сверху шляпы появляется черное пятно – ткань почти прогорела насквозь. В зеркале же видно, что огонь только разгорается и черного пятна еще нет.
(Special thanks to Алексей Голомбиевский)
В сцене где Купер И сКот поджигают комнату Папы, ясно видно как валит дым, когда они выбегют в коридор. Далее показывают, как Скотти "закутывается" в штору, затем снова показывают коридор. Проходит буквально несколько секунд как все происходит, но дыма в коридоре уже нет.
(Special thanks to BurnOut)
Когда хозяйка клуба Вандерсекс рассказывает Куперу о "процедуре" и пишет стоп-слово, руки у неё голые. В следующий момент, когда она срывает с себя плащ, на руках длинные кожаные перчатки.
(Special thanks to Gessador)
В начале фильма (12:49), когда Скотти читает письмо Микки, на экране появляется текст письма на немецком. Несколько секунд спустя Скотти достает словарь, чтобы узнать перевод слова Zussamen, которого в письме вообще не было.
(Special thanks to dim)
16.05.05 - 07.02.08
|