Мда, при переводе теряется не многое, а ОЧЕНЬ многое.
Я попытался перевести картинку Гросса, забаненную в «Ньюйоркере» (ессно за мат), которую любезно предоставил художник Микола Воронцов.
Эмоции передал верно, но весь семантический кайф втоптал в грязь.
В оригинале было:
- I’m a hunter.
- I’m a gatherer.
- I’m fucked.
Вот репу чешу, как еще можно было перевести. Наверное, так, с введением фальшивой зацепки:
- А я охотник.
- А я собиратель.
- А мне пизда!
Не, и всё равно, не то.
Может, сами попробуете?