Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Цитаты из фильмов

Автор admin, 19 сентября 2008, 16:54:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

sergei

Надо же.... на сайте есть Бог Знаний... Кстати, Гессадор, спасибо за название мультика про Шапку

зюзелька

House, M.D., 2й сезон, 18 серия, скачано с Lostfilm

Oh, you`re killing me!!! (О, вы убиваете меня!)
Перевод: Боже, да что же это такое!
Имейте совесть, но не забывайте предохраняться.

sergei

Цитата: зюзелька от 30 июня 2010, 23:01:35
House, M.D., 2й сезон, 18 серия, скачано с Lostfilm

Oh, you`re killing me!!! (О, вы убиваете меня!)
Перевод: Боже, да что же это такое!
И что ? Смысл не пострадал вроде, хотя как в контексте я не знаю.

Или "О-оh! Jesus Christ !" надо переводить как "О! Иисус Христос!" ?

зюзелька

просто девушка говорила практически в буквальном смысле, а в переводе ни слова об убийственной боли.
если бы речь шла о междометиях, я бы не придиралась  :)
Имейте совесть, но не забывайте предохраняться.

зюзелька

Я вообще, чем дальше в лес, тем больше дров. LostFilm меня сильно огорчают: их перевод крайне приблизительный, причём, если бы ту или иную фразу они бы перевели дословно, то ничего страшного бы не случилось. Конечно, если смысл передан, то ничего страшного, но если можно обойтись без искажения, то почему бы без него не обойтись?!
Иногда это аукается: мужчине средних лет ставится диагноз, в комнате так же молодая девушка.
Д-р Хаус: В последнее время занимались анальным сексом с наркоманами?
Пациент: Конечно же нет, я женат!
Д-р Хаус (в сторону девушки): А она, как вы думаете?
LostFilms переводит: "А ваша жена?". Конечно, заменить местоимение на существительное - невелика потеря, цыпочка красивая, почему бы ей не быть его женой. Я и сама так было подумала. НО позже выясняется, что девушка-то его дочь. А казалось бы, какая разница...
Имейте совесть, но не забывайте предохраняться.

dioic

Мне вспоминается перевод баскетбольного сленга в "Как Майк 1-2", к примеру "i'm playing "D"" перевели как "я играю в ди", хотя "D" в данном случае - сокращение от defence - защита и должна была быть переведена как "я неплохой защитник". Туда же можно отнести jumpshot, переведенный как "бросок в прыжке", "slam dunk" - бросок из под кольца (что очень странно), "free throw" - свободный бросок, "50 % field goals" - "50 % попаданий с поля". Хорошо еще в оригинале не было прилагательного "ankle-breaking", что бы с ним сделали наши доблестные переводчики?!

Gessador

Вспоминается косяк из "Пиратов Карибского моря", когда Джек расписывает Уиллу, что "...Элизабет в безопасности, как я и обещал; собирается выйти замуж за Норрингтона, как она и обещала; а ты вот-вот отдашь за неё жизнь, как ты и обещал. Мы, мужчины, держим своё слово, а Элизабет, поскольку она женщина, это ни к чему." Несколько странное окончание, не находите? Даже если не брать в расчёт его откровенный сексизм, оно как-то не коррелирует с остальной фразой - ведь Элизабет держит слово, как и все. Оказывается, в оригинале Джек говорит: "we're all men of word...except from Elizabeth, who's in fact a woman." То есть дело не в том, что Элизабет нечестная, просто он её ненароком причислил к мужикам, вот и поправляется. Так что должно быть вроде: "все мы держим своё слово, как и пристало настоящим мужчинам...ну, кроме Элизабет, поскольку она женщина."

Poprigunja

Довольно часто попадалось по разным фильмам и сериалам.
Словосочетание "to work hard" переводят как "тяжело работать" или (что ещё веселее)  "трудно работать". Бесит абсолютно везде и всегда. Хотя тот же гугл-переводчик выдаёт "упорно работать" (можно ещё "усердно работать") - вполне приличный вариант.

Mirkov.t

Я смотрел трейлер своего любимого фильма Пророк (с Николасом Кейджем) на английском, там где героиня Джессики Билл сидит в кафе, а Кейдж пытается к ней подкатить используя дар видения будущего. И вот он подходит и спрашивает "Можно мне к вам?". То, что она сказала на английском не понял ни я, ни даже переводчики, по-видимому, поэтому не заморачиаясь перевели её фразу как "Я не хочу", причём губы двигались в такт русскому переводу (извините за тупость "губы двигались в такт", но ничего другого придумать не могу

sergei

 Дико извиняюсь если повторюсь, помните был такой фильм "Восходящее солнце"? Со Снайпсом и Коннери? Ещё с "теми" переводами. Там есть момент когда переводчик Шанель Nо 5 называет "Канал номер пять", а когда негр в оч плохом районе лапает у Шона пинжак и спрашивает :"Армани?" по-русски это превращается в "Деньги?"

Доктор Джекилл

#58
Фильм сейчас не вспомню, но очень в свое время повеселило, когда некий идейный злодей спросил у некоего концептуального героя "Can't you see what I kill for?", что доблестный переводчик на слух передал, как "Ты не видишь, что я убил четверых?". Ну и момент с тогда еще только-только вышедшим четветым Гарри Поттером, где заклинание "Авада Кедавра" актер пиратской озвучки добросовестно, со злобой и пафосом зачитал "Абра-Кадабра!", я вроде уже когда-то где-то здесь постил.
Кстати, в тему про артикуляцию (то самое "губы двигались в такт" на два поста выше ;)). Помню, еще где-то диалог героев в сложной ситуации, звучащий по-английски как-то вроде "Come on, do something already! - I do, I do!", перевели просто замечательно, и в официальном русском переводе на реплику первого героя "Ну давай уже!" второй отвечал совершенно замечательным и четко ложащимся на артикуляцию "Даю, даю!".
Тем и завершит свою исповедь злополучный Генри Джекилл...

Lamborg

Возможно, не по теме.

В начале 90-х у синхронных переводчиков часто можно услышать фразу: "Срать господня". Что она означает?

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский