Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Цитаты из фильмов

Автор admin, 19 сентября 2008, 16:54:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Товарищ Шурик

В недавно прошедшем по 1-му "Хищнику" героя Шварценеггера по фамилии Dutch решили перевести как Голландец.
Оригинально.
:)
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

Lazy Crazy

Цитата: Товарищ Шурик от 20 октября 2013, 01:07:28
В недавно прошедшем по 1-му "Хищнику" героя Шварценеггера по фамилии Dutch решили перевести как Голландец.
Оригинально.
:)
А это точно фамилия, а не "оперативное прозвище"?

Товарищ Шурик

Ну вообще таки да. Наверно вы правы. Вики по крайней мере говорит, что фамилиЕ у него по фильму Шеффер. Alan "Dutch" Schaefer.  Почему-то думал, что Датч это фамилия.    ::)
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

sergei

 Возможно подразумевалось что у всех этих сверх-супер-крутых спецназовцев тоже погоняла были ?  А Арни может тогда ещё не изжил свой акцент?
Он его, по-моему мнению, и сейчас-то не изжил )))))) может я придираюсь, кэша ))))

Блин! Вы меня на такое ностальжи пробили! Фильм же был колосальный (не помню как правильно это слово пишется, да и похуй), мы стока раз на него бегали с друзьями ..... всерьёз спорили на скока этот пулемёт у негра стреляет.... Тогда ж , слава богу не было интернета, никто не знал шо это фейк, и всё такое.... Я даже папу затащил в этот видеозал и помню шо ему очень понравилось

Dendr

Давненько в этой теме была тишина. Обновляю.

Сегодня в ящике показывали "Дневники Принцессы-2", детали не нужны, потому вкратце подведу к ляпу. Действие там происходит в выдуманном княжестве в центре Европы. В кульминации в местной церкви проходит в некотором роде выездное заседание местного парламента, и голосование по единственному внесенному вопросу проводится по схеме, предложенной спикером: "Кто согласен, пусть встанет и скажет "Я!"". И дальше его коллеги вскакивают и по очереди якают вперемежку со смешными репризами.

Ерудна какая-то, можно подумать. Может, по-немецки говорят? Но ведь до сих пор неплохо болтали на английском... И действительно, на заднем фоне можно услышать, как они кричат в оригинальном звуке "Ай!". К несчастью, переводили данный фильм очередные надмозги: чего стоит, к примеру, в первой части того же фильма неведомые "брэйсы" у главной героини - так они назвали брекеты, просто транслитеровав braces. И они, судя по всему, переводили на слух и записали эти звуки, как местоимение "I!" - что мало того, что грамматически неверно, еще и просто невозможно услышать из уст англофона.

Разумеется, парни кричали "За!", как и следует при голосовании. В оригинале  - "Aye!" (переводящееся как "Да")

Lamborg

В фильме "В осаде - 2. Территория тьмы" ("В осаде 2: Темная территория") носильщик багажа сбегает с компакт-диском. Не помню, как раньше переводили, но сейчас по одному ТВ-каналу услышал: "... сбежал с жестким диском. Без жесткого диска этот поезд ..."

Недавно какой-то канал самостоятельно перевел "Дело о пеликанах" (1993). В оригинальном переводе на 52 минуте подруга сообщает ГГ: "Твой компьютер пропал... Диски тоже пропали..." Этот канал решил перевести по-своему: "...жесткие диски пропали..."

Но в оригинальном переводе тоже есть неточности.

90 минута: Вашингтон говорит Литгоу: "Шеф, Вам еще не надоело веселиться ?" в оригинальном переводе. В версии канала более логичный перевод: "Шеф, я хотел, чтобы Вы немного развлеклись"

124 минута: адвокат говорит: "А вы дождались 5 утра..." . На самом деле, 5 часов вечера. На 127 минуте на мониторах в Белом Доме 17 часов 37 минут.

128 минута: Литгоу представляет Робертс ФБРовцам: "Миссис Дарби Шоу". ГГ не была замужем.

Оригинальный перевод:

http://www.youtube.com/watch?v=Zwl82QAKRq8

Ирокез

Цитата: Хыиуду от 11 ноября 2008, 17:55:51
Цитата: drury от 08 октября 2008, 22:42:02
Ага, персонаж спрашивает "Ю ОК?" Трупешник почти при смерти, а персонаж задаёт такой дурацкий вопрос. Ну да. конечно,ответ может быть такой "Да нет,парень, я просто умираю, а в целом всё ОК"
Ну, это копам по инструкции положено. Вопрос обычно задается с тем расчетом, чтобы узнать, в сознании ли человек и может ли он говорить.

В старом итальянском фильме "300 спартанцев" (70х годов где-то) девушка спрашивает у молодого спартанца, где он был. Он отвечает: "I was training with sword and spear" (тренировался с мечом и копьем). Переводчик перевел "с мечом и шпагой", хотя до шпаги еще два тысячелетия.
Так ведь шпага - ещё и разновидность меча.

Dendr

Меча, но не копья (speare). Но даже опуская анахронизмы и/или желание переводчика выпендриться, с мечом и шпагой никто не тренируется.

Laser

#80
Назад в будущее.
Марти Макфлай начиная со второй части часто произносит фразу: - Никто не смеет называть меня трусом!. Но в оригинале его называли не трусом, а chicken, т.е. цыплёнком. Там  еще в кафе у тёлки из банды Грифа в этот момент закудахтала какая-то звуковая хрень.

sergei

Цитата: Laser от 29 апреля 2021, 10:07:57
Назад в будущее.
Марти Макфлай начиная со второй части часто произносит фразу: - Никто не смеет называть меня трусом!. Но в оригинале его называли не трусом, а chicken, т.е. цыплёнком. Там  еще в кафе у тёлки из банды Гриффа в этот момент закудахтала какая-то звуковая хрень.
и чё? Все это видели, максимально чёдкий перевод. Если начать ещё меряться английскими пословицами.... Путин с Макроном провели встречу в четыре глаза. По результатам .....

Laser

Ну так-то трус и цыплёнок все же разные слова. Могли бы дословно перевести. Я видел эту трилогию в разных переводах и везде фраза сhiken переводится как трус.

Dendr

Ну, вообще-то, фильмы так не переводят... А то выйдет, к примеру:

Откровенно, моя дорогая, я не даю проклятия.
Я буду назад.
Идеален - никто.
Мое сокровище.


Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский