Трамвайчик
    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Новости:

Обновился форум, пока не весь. Работаем!

Главное меню

Невероятные приключения итальянцев в России

Автор Товарищ Шурик, 14 февраля 2011, 22:18:42

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lazy Crazy

http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Tolstoy
ЦитироватьLev Nikolayevich Tolstoy (Russian: Лев Никола́евич Толсто́й, pronounced [lʲev nʲɪkɐˈlaɪvʲɪtɕ tɐlˈstoj] ( listen); known in the West as Leo Tolstoy)

Миллисента


Товарищ Шурик

Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

Миллисента


Товарищ Шурик

#16
Паспорт доктора, который спустил в туалет мафиозо, почему-то вылетел наружу. Почему ? Ведь в самолётах ничего наружу не вылетает. Там же спец. резервуары для туалетов предусмотрены. Посему паспорт должен был быть там.

В такси Джузеппе обращается к Ольге: "Ольга, позвольте моему шурину за вами поухаживать ?" С фига ли шурину ? Антонио для Джузеппе зять, т.е. муж сестры. А вот Джузеппе для Антонио как раз шурин, т.е. брат жены.
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

Lazy Crazy

Цитата: Товарищ Шурик от 29 сентября 2013, 17:07:25
В такси Джузеппе обращается к Ольге: "Ольга, позвольте моему шурину за вами поухаживать ?" С фига ли шурину ? Антонио для Джузеппе зять, т.е. муж сестры. А вот Джузеппе для Антонио как раз шурин, т.е. брат жены.
Надо бы знающего итальянский спросить - есть вероятность, что на этом языке родственники с такими взаимоотношениями называются одним словом; тогда переводчики могли и лопухнуться...

Почта сайта

Да, с паспортом они зачетно построили хохму - на общем предрассудке, как в шутках про страусов, прячущих голову в песок.
Тыгыдымс-тыгыдымс

Товарищ Шурик

Цитата: Lazy Crazy от 29 сентября 2013, 22:11:25
Надо бы знающего итальянский спросить - есть вероятность, что на этом языке родственники с такими взаимоотношениями называются одним словом; тогда переводчики могли и лопухнуться...

Вряд ли.... Скорее всего текст для актёров прописывался сразу на русском.... Ну, для нашей версии, для дублирующих. И что там говорят италы (на итальянском), это в принципе не важно. Перевода как такового и не было, это наши лопухнулись.
Где-то читал, что советская и итальянская версии вообще различались, и по сценарию и по диалогам. У них там чуть по другому было.
Каждая сторона озвучивала те или иные моменты по-своему.
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

Миллисента

Цитата: Lazy Crazy от 29 сентября 2013, 22:11:25Надо бы знающего итальянский спросить - есть вероятность, что на этом языке родственники с такими взаимоотношениями называются одним словом; тогда переводчики могли и лопухнуться...

На английском шурин, деверь и свояк одинаково. Насчет итальянского не знаю.

Lamborg

У Гугл-переводчика так:

зять -             figlio-in-
шурин -         cognato   
свояк -           cognato
деверь -        cognato

Почта сайта

Тыгыдымс-тыгыдымс

Товарищ Шурик

Да пофигу как там на итальянском-китайском. Показывают то для нашего зрителя. Тем более фильм в принципе наш. И эти самые "родственники" должны звучать по-нашему.
Легко искать белую кошку в светлой комнате, особенно когда она там есть.

Назад Наверх
 
   © 2025 Генрих Лиговский