Трамвайчик

    Главная : Новости : Связь
Новости киноляповНовости маразмовIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - ViCIH

Страницы: 1 ... 18 19 [20]
229
Сегодня посмотрел фильм. Скачал пиратку со стереозвуком и переводом на твёрдую четвёрку(DVDScr)! Фильм бесподобный. Прочитал как-то комент к одному фильму: "Смотреть в строгом одиночестве без пива и попкорна". Это же касается и "Гран Торино". Так оно и есть. Картина с глубоким смыслом. Думаю, что под впечатлением буду долго, как после фильма "Имя Розы" 80-х годов прошлого века с Шоном Коннери. К сожалению, в кино не попал - поздний сеанс был, а утром на работу. Может и к лучшему - посмотрел на русском дома(живу в Бразилии). Как по мне, кино с христианской моралью и нормальными человеческими ценностями. Убедительная просьба тем, кто любит фильмы типа Спайдермэна и ходит на них только из-за спецэффектов - зря потеряете время.

230
А я то думаю, а почему это у моих двух коллег в Бразилии "посрывало днища" от местных "Равиоли"...Сегодня же выкину дежурную пачку из морозилки:))) Тут просто наших пельменей нет, а они хоть чем-то напоминают.

231
Если сравнивать некоторые слова в русском и украинском то вобще может быть много непоняток. Русское слово "веселье", созвучный украинский аналог "весілля", но уже означает "свадьба". Русское слово "урод" естественно имеет негативное значение, а вот в украинском..."врода" означает красота, "вродлива дівчина" - "красивая девушка". Помню когда только начинал осваивать украинский долго не мог понять фразу в учебнике по литературе типа "на березі річки сиділа дуже вродлива дівчина", т.е. "на берегу реки сидела очень КРАСИВАЯ девушка". А я то думал, а зачем целое произведение про уродину создавать:)))

Молчу уже про заезженное укр. слово "підрах#й", на русский оно переводится как "подсчетай".

232
Ещё прикол с переводом фильма "Терминатор", правда на португальский язык (живу в Бразилии). Его тут перевели как "Еxterminador do futuro" - типа "Убийца из будущего". Я спросил местных чего так, ведь есть португальский глагол "terminar" (прерывать, заканчивать) и по логике английский "Terminator" должен переводиться как "Terminador". Меня сразу же попросили произносить это слово по-тише, а потом объяснили его значение: "Terminador" в португальском (по крайней мере в бразильском варианте) является очень грубым словом, и означает мужика получающего оргазм:)))

Страницы: 1 ... 18 19 [20]

Страница сгенерирована за 0.099 секунд. Запросов: 19.

Назад Наверх
 
   © 2024 Генрих Лиговский