25
Киноштампы / За державу обидно..
« : 02 Август 2008, 20:15:30 »
Не увидел (вроде) здесь темы о том, как америкосы изображают в своих фильмах русских. Я говорю не о мафии - это вобще отдельный раздел нужно, - а именно русских людей.
Зовут их обязательно Степан, Иван, Кирюха, Вася (!!!) (переводчики, что ли перестарались?), больше всех других персонажей пьют, а развлекаются только песнями под баян, исполняемые белобрысыми личностями в полу-национальных рубахах. Песня же обязательно либо "Очи чёрные", либо "Ой, мороз, мороз" с ужасным акцентом. Вообще, если вдруг персонажи начинают говорить на русском языке - без субтитров не разберёшься. (Больше всех таких штампов собрал в себе, по моему мнению, "Пророк на экспорт")
Если же, не приведи Господь, действие переносится в Россию, то здесь 2 варианта: а) Это глухая, тёмная, беспросветная страна, полная диких лесов, не менее диких крестьян и диких-предиких животных;судя по всему, проводной телефон в деревне - редкое чудо, а уж о компьютерах, сотовых и тому подобной лабуде здесь и не слышали. б) Если приходится показывать города (режиссёрам мамы в детстве рассказывали сказку, что в России таковые всё же имеются), появляются жуткие надписи на суахили, иврите и тысяче других непонятных языков, но никак не на русском, а Москва и Питер таинственным образом перевоплощаются в сербские, болгарские и какие угодно другие столицы (там снимать, что ли дешевле?), но узнать в них оригинал сложновато (фильмы про Борна, Хитмэн)
Вообще, когда снимаешь кино про другую страну, стоит узнать о ней побольше, а не тупо лепить штампы и стереотипы один на другой. А то кто-нибудь может и обидеться.. Да и подчас за державу обидно...
Зовут их обязательно Степан, Иван, Кирюха, Вася (!!!) (переводчики, что ли перестарались?), больше всех других персонажей пьют, а развлекаются только песнями под баян, исполняемые белобрысыми личностями в полу-национальных рубахах. Песня же обязательно либо "Очи чёрные", либо "Ой, мороз, мороз" с ужасным акцентом. Вообще, если вдруг персонажи начинают говорить на русском языке - без субтитров не разберёшься. (Больше всех таких штампов собрал в себе, по моему мнению, "Пророк на экспорт")
Если же, не приведи Господь, действие переносится в Россию, то здесь 2 варианта: а) Это глухая, тёмная, беспросветная страна, полная диких лесов, не менее диких крестьян и диких-предиких животных;судя по всему, проводной телефон в деревне - редкое чудо, а уж о компьютерах, сотовых и тому подобной лабуде здесь и не слышали. б) Если приходится показывать города (режиссёрам мамы в детстве рассказывали сказку, что в России таковые всё же имеются), появляются жуткие надписи на суахили, иврите и тысяче других непонятных языков, но никак не на русском, а Москва и Питер таинственным образом перевоплощаются в сербские, болгарские и какие угодно другие столицы (там снимать, что ли дешевле?), но узнать в них оригинал сложновато (фильмы про Борна, Хитмэн)
Вообще, когда снимаешь кино про другую страну, стоит узнать о ней побольше, а не тупо лепить штампы и стереотипы один на другой. А то кто-нибудь может и обидеться.. Да и подчас за державу обидно...