1
Трудности перевода / Re: Цитаты из фильмов
« : 29 Май 2011, 16:42:45 »
Фильм сейчас не вспомню, но очень в свое время повеселило, когда некий идейный злодей спросил у некоего концептуального героя "Can't you see what I kill for?", что доблестный переводчик на слух передал, как "Ты не видишь, что я убил четверых?". Ну и момент с тогда еще только-только вышедшим четветым Гарри Поттером, где заклинание "Авада Кедавра" актер пиратской озвучки добросовестно, со злобой и пафосом зачитал "Абра-Кадабра!", я вроде уже когда-то где-то здесь постил.
Кстати, в тему про артикуляцию (то самое "губы двигались в такт" на два поста выше ). Помню, еще где-то диалог героев в сложной ситуации, звучащий по-английски как-то вроде "Come on, do something already! - I do, I do!", перевели просто замечательно, и в официальном русском переводе на реплику первого героя "Ну давай уже!" второй отвечал совершенно замечательным и четко ложащимся на артикуляцию "Даю, даю!".
Кстати, в тему про артикуляцию (то самое "губы двигались в такт" на два поста выше ). Помню, еще где-то диалог героев в сложной ситуации, звучащий по-английски как-то вроде "Come on, do something already! - I do, I do!", перевели просто замечательно, и в официальном русском переводе на реплику первого героя "Ну давай уже!" второй отвечал совершенно замечательным и четко ложащимся на артикуляцию "Даю, даю!".