Tramvision
Кино и киноляпы => Трудности перевода => Тема начата: Почта сайта от 22 Октябрь 2014, 22:51:15
-
(http://www.tramvision.ru/daily/funpics8/221014-8.jpg)
Мда, при переводе теряется не многое, а ОЧЕНЬ многое.
Я попытался перевести картинку Гросса, забаненную в «Ньюйоркере» (ессно за мат), которую любезно предоставил художник Микола Воронцов.
Эмоции передал верно, но весь семантический кайф втоптал в грязь.
В оригинале было:
- I’m a hunter.
- I’m a gatherer.
- I’m fucked.
Вот репу чешу, как еще можно было перевести. Наверное, так, с введением фальшивой зацепки:
- А я охотник.
- А я собиратель.
- А мне пизда!
Не, и всё равно, не то.
Может, сами попробуете? ;)
(http://www.tramvision.ru/daily/funpics8/221014-88.jpg)
-
Такой вариант.
-
Будем считать, что ты поиграл шрифтами :)
-
Я охотник, Я собиратель, Я труп? семантика ликует,колорит страдает.
а вообще
(http://ipic.su/img/img7/fs/kiss_29kb.1414013150.jpg)
-
+100500
-
Данила, только вот беда. Он в оригинале не говорит, что он труп. Иначе бы он сказал:
I'm a corpse.
-
Однако ж подразумевается же!
Зато есть троеятие.
-
По-сербски лучше захуярь ))))))
-
Он уже захуярил: "троеятие". ;D
-
"Я охотник"
"Я собиратель"
"Я в жопе"
Да, я знаю, он не говорит в оригинале "I'm in the ass". Но тем не менее будет именно так.