Tramvision

В мире слов => Интересные факты, статьи => Тема начата: Почта сайта от 17 Май 2015, 14:27:42

Название: Жребий брошен
Отправлено: Почта сайта от 17 Май 2015, 14:27:42
(http://cs623131.vk.me/v623131616/2c082/XrmxeCczwOY.jpg)

Смотрел вчера один из би-би-си-шных «Римов». Профессиональный перевод, хорошо поставленная дикция в нарративе и в целом мини-сериал интересный. Например, историю Нерона передают по Тациту, а не по Светонию, как мы учили в школе (да, современные историки более склонны доверять Тациту). В общем, интересно, но вдруг... Цезарь, переходя Рубикон, говорит: «Умирающий обречён!».

Очевидно, так перевели английскую версию изречения — "The die is cast" («Жребий брошен» или дословно «кости в действии»), подогнав под концовку реплики одного из соратников Цезаря. Диалог в переводе был таким:

— Но ведь погибнет много людей!
— Умирающий обречён!

Тут фишка в том, что die — в данном контексте «кость» ед.ч., то есть игральный кубик для древних нард (и эти кости бросают в начале фильма, как бы намекая).

Не спорю, для англичан это изречение обыграно очень круто (для них это омоним), а вот в русском переводе получается, что фразу переврали.

Кстати, канонический русский перевод фразы более точен, так как считается, что Цезарь произнес эту фразу на греческом, и звучала она как «да будет брошен жребий» (если что, все претензии к Плутарху).