Tramvision
В мире слов => Интересные факты, статьи => Тема начата: Почта сайта от 18 Октябрь 2014, 21:53:33
-
У нас в Питере каждый район устанавливает свои правила транслита. Просто феерия. Так, например, Невский у нас Nevsky Prospekt, а какая-нибудь Васипупкинская улица уже Street. Кирпичный переулок так вообще Kirpichny Lane. Хорошо хоть не Brick Lane или Adobe Drive. Хотя, наши могут. Grand Avenue (Большой проспект) на табличках к прошлогоднему саммиту помните? Тогда по шапкам вроде как надавали, но все равно какой-нибудь Кулибин нет-нет да и выскочит со своим креативом.
И такая же чехарда в любых других городах.
Владивосток перед саммитом — Done! CENTR, ROAD POLICE ADMINISTRATION, CHURKIN CAPE.
Казань перед универсиадой — Done! GOR’KOVSKOE HIGHWAY и OKTYABRYA AVENUE.
Сочи — Done! PRODUCTS, REVIVAL STREET и BLUE DALI STREET.
А вот в Москве с креативом швах. Жилищники заказали в студии Лебедева единые указатели и разработали свой транслит с блекджеком и шлюхами. Теперь репу чешут, как от этого кретинизма избавиться. И Лебедев у себя в жэжэшечке их поливает за названия в духе «uliCZa» и «ploSHHad'», словно к разработке не имел никакого отношения.
Московские улицы в картинках: http://ottenki-serogo.livejournal.com/340874.html (http://ottenki-serogo.livejournal.com/340874.html)
(http://img-fotki.yandex.ru/get/3112/26720365.14a/0_b91c8_8b5b1977_orig.jpg)
-
Названия вроде вообще не должны переводиться, а только транслитерироваться.
-
Да, но у нас вечно кого-то тянет блеснуть своим знанием басурманского.
И кстати, насчет московского транслита. Там по ссылке даже раскопали какой-то доисторический ГОСТ, оправдывающий транслит X = X, Ц = CZ, Щ = SHH.
-
Ага. А у нас в Красноярске несколько лет назад на улицах были таблички с названиями некоторых знаковых объектов по-русски и как бы по-английски. Получилось прикольно. Например, "Администрация Красноярского края" перевели как "Administration Krasnoyarskiy Kray". А "Крайвоенкомат" вообще не стали переводить. Так и написали: "Krayvoenkomat".