Tramvision

Кино и киноляпы => Киноштампы => Тема начата: Хелена от 24 Август 2008, 11:40:47

Название: Такие у них имена
Отправлено: Хелена от 24 Август 2008, 11:40:47
Исключительно французский штамп.
Очень многие ГГ в их фильмах носят имя Франсуа Пиньон.
Например:
к/ф Дублер, Высокий Блондин, Зануда (есть одноименный спектакль; там героя (торгового агента)
еще обзывают Шампиньоном).
Думаю, этот список можно продолжить.
Название: Re: Такие у них имена
Отправлено: The 8th Passenger от 24 Август 2008, 14:41:04
François Pignon  (http://www.imdb.com/character/ch0021836/)

...Высокий Блондин...

Неа, в фильме героя зовут Франсуа Перрен(François Perrin (http://www.imdb.com/character/ch0027590/)) :)



Название: Re: Такие у них имена
Отправлено: Хелена от 24 Август 2008, 15:29:51
François Pignon  (http://www.imdb.com/character/ch0021836/)

...Высокий Блондин...

Неа, в фильме героя зовут Франсуа Перрен(François Perrin (http://www.imdb.com/character/ch0027590/)) :)





Пардон, ошибочка вышла.
Название: Re: Такие у них имена
Отправлено: Чеширская от 01 Октябрь 2008, 20:13:17
Почти свежий пример еще - фильм Хамелеон, вчера вечером по Домашнему шел.
ГГ - Франсуа Пиньон!
Название: Re: Такие у них имена
Отправлено: Jason Bourne от 11 Июль 2009, 11:30:28
Может, у них Франсуа Пиньон - то же самое, что у американцев - Джон Доу, а у нас - Вася Пупкин?
Название: Re: Такие у них имена
Отправлено: Чеширская от 11 Июль 2009, 12:09:18
Все может быть.
Меня забавляет один момент на одном нашем сериале - про Ментов.
Там чуть что - ссылаются на дело Сейфулина или Сейфулиной.
Но это так, отклонение от темы)))
Название: Re: Такие у них имена
Отправлено: Лилиан от 22 Август 2009, 18:13:41
А вы обращали внимание на то, какие дурацкие имена дают сценаристы в голливуде своим персонажам российского происхождения?
Название: Re: Такие у них имена
Отправлено: Lord Vader от 24 Август 2009, 18:31:36
Цитата: Лилиан
А вы обращали внимание на то, какие дурацкие имена дают сценаристы в голливуде своим персонажам российского происхождения?
Ну всегда дурацкие, просто почему-то в их устах они звучат как-то по-дурацки: Boris Aleksandrovitch Nemirov. Выбор имен в какой-то степени обусловлен легкостью произношения и запоминания их в английском. Представьте несколько "запоротых" дублей из-за того, что актер не может бегло, не напрягаясь, произнести  Vyathceslav Arzamastsev, плюс имя должно быть эндемичным - соответствовать стереотипу происхождения персонажа. По этой же причине русские имена и фамилии носят персонажи из СССР (или бывшего СССР), будь они казахами или грузинами: Dinmukhamed Tasmagambetov или Vakhtang Kvaratskheliya труднопроизносимы и по-русски.
Это, кстати, относится не только к русским именам. В наших фильмах (старых особенно) выбор имен соответствует тому же принципу:
Wyatt Galsworthy - не слишком удобно произносить.
Ian Bush, Noah Vaughan,  - звучат как-то не по-английски.