Tramvision

Всякая всячина => Головомойки и задачки => Тема начата: Кощей от 22 Июль 2008, 15:41:48

Название: И еще раз трудности перевода
Отправлено: Кощей от 22 Июль 2008, 15:41:48
Известный английский математик Джон Иденсор Литлвуд как-то раз попросил своего друга, профессора Р. перевести на французский одну из его работ. После выхода перевода, в конце статьи было три примечания:

"Я благодарен профессору Р. за перевод данной работы."
"Я благодарен профессору Р. за перевод предыдущего примечания."
"Я благодарен профессору Р. за перевод предыдущего примечания."

Казалось бы, так можно продолжать до бесконечности, но Литлвуд ограничился этими тремя. Почему?
 
Название: Re: И еще раз трудности перевода
Отправлено: Доктор Джекилл от 22 Июль 2008, 16:41:33
Возможно потому, что последние две фразы были идентичны, следовательно профессор Р. фактически перевел фразу "Я благодарен профессору Р. за перевод предыдущего примечания." только один раз, употребляя же фразу во второй раз профессор ее, так сказать, "скопировал".
Название: Re: И еще раз трудности перевода
Отправлено: Кощей от 22 Июль 2008, 16:46:50
Возможно потому, что последние две фразы были идентичны, следовательно профессор Р. фактически перевел фразу "Я благодарен профессору Р. за перевод предыдущего примечания." только один раз, употребляя же фразу во второй раз профессор ее, так сказать, "скопировал".

Литлвуд сказал так: "Сколь плохо я не знаю французский язык, я в состоянии переписать французскую фразу", поэтому ему не надо было благодарить профессора за перевод последнего примечания. В любом случае, ответ правильный. Но ничего, я скоро еще что-нибудь придумаю, посложнее. )))