Tramvision
Кино и киноляпы => Киноштампы => Тема начата: Luda от 27 Май 2008, 01:01:14
-
Во всех фильмах (по крайней мере во всех тех, которые я смотрела), когда хотят сказать, что кто-нибудь "спустил курок", т.е. выстрелил из оружия, говорят - "нажал на курок". Это встречается не только в фильмах, но и во всевозможных телепрограммах, если там разговор касается оружия.
-
Кстати, да - сам долгое время говорил так же. А ведь на самом деле, если уж нажимать - то на спусковой крючок.
-
Ошибка, распространенная и в русском языке. Впрочем м.б. это ошибка перевода (если речь идет об иностранном фильме). У англоязычных фраза "спустить курок" звучит как "pull the trigger" - буквально "нажать на спусковой крючок". Кстати, довольно часто в переводах путают револьвер и пистолет. Конечно, совершенно лишнее вдаваться в подробности классификации стрелкового оружия - пистолет-пулемет, штурмовая винтовка в обиходе все одно автоматы, но путать револьвер с пистолетом все равно, что шпагу назвать саблей и наоборот.
-
У англоязычных фраза "спустить курок" звучит как "pull the trigger" - буквально "нажать на спусковой крючок".
Если уж совсем буквально, то "потянуть за спусковой крючок".
-
Не совсем кино- , книгоштамп, но ведь терминология (!) :
В старых детективах, конец 19 - начало 20 века, любая драка стычка описывается одной фразой : " Я СБИЛ ЕГО С НОГ" ( " Но, Ватсон, я сбил его с ног и ..." , " По-счастью, мне удалось сбить его с ног ..." и т.д. )